คำถวายมะตะกะภัตตาหาร
(ตั้ง นะโม 3 จบ)
อิมานิ มะยัง ภันเต, มะตะกะภัตตานิ, สะปะริวารานิ, ภิกขุสังฆัสสะ,
โอโณชะยามะ, สาธุ โน ภันเต, ภิกขุสังโฆ, อิมานิ, มะตะกะภัตตานิ,
สะปะริวารานิ, ปะฏิคคัณหาตุ, มะตะกัสสะเจวะ, อัมหากัญจะ, ทีฆะรัตตัง, หิตายะ
สุขายะ, นิพพานายะ จะฯ
คำแปล
ข้าแต่พระภิกษุสงฆ์ผู้เจริญ, ข้าพเจ้าทั้งหลาย, ขอน้อมถวาย, มะตะกะภัตตาหาร, พร้อมด้วยบริวารทั้งหลายเหล่านี้, แด่พระภิกษุสงฆ์, ขอพระภิกษุ
สงฆ์, จงรับ, มะตะกะภัตตาหาร, พร้อมด้วยบริวารทั้งหลายเหล่านี้, ของข้าพเจ้า
ทั้งหลาย, เพื่อประโยชน์, เพื่อความสุข, เพื่อมรรคผลนิพพาน, แก่หมู่ญาติ
ผู้ล่วงลับไปแล้ว, และแก่ข้าพเจ้าทั้งหลาย, ตลอดกาลนานเทอญฯ
Offering Sustenance to Bhikkus
(on behalf of a deceased relative)
Imāni mayaṃ bhante, matakabhattāni, saparivārāni, bhikkhusaṅghassa, oṇojyāma, sādhu no bhante, bhikkhusaṅgho, imāni, matakabhattāni, saparivārāni, paṭiggaṇhātu, matakassaceva, amhākañca, dīgharattaṃ, hitāya, sukhāya, nibbānāya ca.
Translation
All of us gathered here would like to humbly offer sustenance to Bhik-khu-saṅ-gha to dedicate the puñña to our deceased relatives. May the venerable monks, Bhik-khu-saṅ-gha please accept our offerings for the puñña, happiness and attainment of Nibbāna of us all forevermore.
(kha-tae-pra-pik-su-song phoo-ja-rern, kha-pa-jao-tang-lai, khor-nom ta-whai, ma-ta-ka-pat, prom-duay-bo-ri-warn-tang-lai lao-nee, dae-pra-pik-su-song, khor-pra-pik-su-song, jong-rub, ma-ta[1]ka-pat, prom-duay-bo-ri-warn-tang-lai lao-nee, khong-kha-pa-jao-tang-lai, peur-pra-yoj, peur-kwam-sook, peur-mak-phon-nip-pan,
kae-kha-pa-jao-tang-lai, ta-lod-kan-la-nan-turn)
供养斋僧供养词(超度法会)
(汉塔 吗央 菩塔沙 啪卡哇哆 补啪啪卡那吗嘎朗 嘎喽吗 谢)
那摩达沙 啪卡哇哆 阿拉哈哆 三吗三菩塔沙 (X3)
PALI (巴利文)
乙吗尼 妈央 潘爹,蚂打嘎 帕搭尼,
洒把力 哇拉尼,辟苦桑喀洒,
喔啰 差呀吗,啥秃啰 潘爹,
辟苦桑抠,乙妈尼,蚂打嘎 帕搭尼,
洒把力 哇拉尼,把抵刊蛤赌,
安蛤刚接袜,妈搭笔堵 阿梯喃甲,
呀打旮囊,旮腊嘎搭囊,踢喀辣当,
膝搭呀,属咖呀,逆啪哪亚甲。
供养斋僧供养词(超度法会)
OFFERING FOOD
CHINESE (中文)
尊敬的长者比丘,
我们愿以食物,
以及供养品,
虔诚供养比丘僧众;
为了将此功德,
回向给历代祖先,
往生的亲戚朋友,
为了我们的幸福,快乐,
以及证入涅槃,
请比丘僧众接受我们的食物,
以及供养品。
1 Comment