วันนี้เราได้พร้อมใจกัน อธิษฐานอยู่จำพรรษา ที่วัดพระธรรมกาย และได้ทราบขอบเขต ของการอยู่จำพรรษา กันเรียบร้อยแล้ว วัตถุประสงค์ ของการอยู่จำพรรษา เนื่องจากในฤดูฝน ในสมัยพุทธกาล ไม่เหมาะที่จะเดินธุดงค์ เพราะว่า อากาศก็แปรปรวน เป็นฤดูกาลที่ ชาวนาชาวไร่ เขาประกอบการงาน กสิกรรมกัน มีโอกาสพลาดพลั้ง ไปเหยียบย้ำ ข้าวกล้าในนาของเขา พืชไร่เขา จนกระทั่งเกิดความเดือดร้อน
今天,我们一同发愿在法身寺坐雨安居。我们已清楚了解雨安居的由来与准则,其缘起于:佛陀时代,因为雨季天气变幻无常,不适合托钵游行,且正值农民农耕的季节,若不慎踩踏田里的农作物,会给农民带来困扰。
“Today, we have united our hearts to make the resolution (A-thit-than) to observe the Rains Retreat (Vassa) here at Wat Phra Dhammakaya. We have now fully understood the boundaries and conditions for undertaking this retreat.
The objective of observing the Vassa is rooted in the time of the Buddha. During the rainy season, it was not appropriate for monks to travel on foot (Tudong/Dhutanga), because the weather was unstable and it was the season when farmers and cultivators were busy working their fields.
There was a high chance that the monks might accidentally step on and damage the rice seedlings in their paddies or other crops, which would cause distress and problems for the people.”
ได้กราบทูล พระสัมมาสัมพุทธเจ้า จึงทรงมีพระบรมพุทธานุญาต ให้ภิกษุอยู่จำพรรษาร่วมกัน ตามกฎเกณฑ์ของพระวินัย ธรรมเนียมนี้ก็ได้รักษา สืบทอดกันมายาวนาน 2500กว่าปี จนกระทั่งถึงวันนี้ และก็จะรักษาสืบต่อไป ชั่วกัลปาวสาน วัตถุประสงค์ ของการอยู่ร่วม เข้าพรรษาพร้อมกัน ก็เพื่อให้สมณะ พระ เณรทั้งหลาย ได้มีโอกาส ศึกษาพระธรรมวินัย ปฏิบัติธรรมกันให้เต็มที่ เพื่อให้ได้บรรลุมรรคผลนิพพาน สำหรับผู้ที่บรรลุแล้ว ก็จะทำหน้าที่ ให้ธรรมทาน เฉลี่ยแจกจ่ายความสุข ไปยังผู้มีบุญ
在僧众向佛陀禀告情况后,佛陀允许僧众依戒律规定坐雨安居。这项传统被保留并传承至今,已有两千五百多年,且还将继续传承下去。
坐雨安居的目的,是为了让出家人有机会充分研习佛法与戒律,精进修行以证得道果、涅槃。对于已经证悟的人,可以继续履行弘法的职责,将快乐传递给有福报的人。
“The matter was presented to the Lord Buddha, who then granted his supreme permission for the monks to observe the Rains Retreat (Vassa) together, in accordance with the rules of the Vinaya (monastic discipline).
This custom has been preserved and handed down for over 2,500 years, lasting until this very day, and will continue to be maintained forever (or for the duration of the world cycle/Kalpavāsan).
The objective of gathering to observe the Vassa together is to provide all monks and novices (Samana) with the opportunity to thoroughly study the Dhamma and Vinaya, and to practice the Dhamma to their fullest extent, so that they may attain the Path, Fruition, and Nibbana.
As for those who have already attained realization, they will take on the duty of giving the Dhamma , sharing and distributing happiness to those who have accumulated merit.”
ผู้ใคร่ต่อการแสวงหาธรรม แสวงหาหนทางพ้นทุกข์ ที่วัดของเราก็เช่นเดียวกัน เราก็จะยึดแบบแผน ที่ปฏิบัติกันมาอย่างดีแล้ว เป็นเวลายาวนาน นับเป็นพันปี เพราะฉะนั้น ในพรรษานี้ หลวงพ่อก็อยากให้ลูกทุกๆองค์ ลูกพระ ลูกเณร ได้ตั้งใจ ศึกษาพระธรรมวินัย ทั้งปริยัติ ปฏิบัติ ปฏิเวธและเทศนา นอกจากเพื่อรักษา ขนบธรรมเนียมประเพณีนี้ แล้วเอาไว้แล้ว ยังเพื่อประโยชน์ของตน ของตัวของเราเอง
对于渴望寻求正法、探寻离苦之道的人而言,我们寺院一直遵循数千年来传承有序、行之有效的修行仪轨。因此,在今年雨安居期间,师父希望每一位比丘和沙弥都能专心研习佛法与戒律,包括教理、实修、通达及说法。这样不仅是为了守护和延续这一悠久的传统与仪轨,更是为了我们自身的利益和成长。
“For all those who yearn to seek the Dhamma and search for the path to liberation from suffering, it is the same here at our temple. We will adhere to the excellent traditions and models that have been practiced for thousands of years.
Therefore, during this Rains Retreat (Vassa) period, the Master (Shifu/Luang Por) hopes that all monks and novices (Bhikshus and Shramanas) will sincerely devote themselves to studying the Dhamma and Vinaya (Teachings and Discipline). This study includes:
Theoretical learning (Pariyatti)
Practical cultivation (Patipatti)
Attainment of realization (Pativedha)
Dhamma preaching (Desana)
Doing this is not only for the purpose of safeguarding this traditional custom, but, more importantly, it is for our own benefit and well-being.”
การที่เราตัดสินใจ สละทิ้งทุกสิ่ง จากทางโลก จากครอบครัว จากหมู่ญาติ จากความสนุกสนาน เพลิดเพลินในโลก เข้ามาบวชในพระบวรพระพุทธศาสนานี้ วัตถุประสงค์หลัก ก็คือ ต้องการแสวงหา มรรคผล นิพพาน เพื่อที่จะดับทุกข์ เพื่อให้เข้าถึงความสุขอันไพบูลย์ ซึ่งเป็นจุดสุดยอด แห่งการเวียนว่ายตายเกิด ในวัฏสงสาร เราได้สละละทิ้ง สิ่งเหล่านั้นมาแล้ว เพราะฉะนั้น เมื่อตั้งใจดีมาแล้ว ก็ควรจะรักษาความตั้งใจดีนี้ ให้ได้ตลอด ให้ได้บรรลุวัตถุประสงค์จริงๆ และให้ความตั้งใจมั่นของเรา เป็นความตั้งใจมั่นอย่างแท้จริง ไม่ใช่ความตั้งใจมั่น แบบกำมะลอ ตั้งใจมั่นเทียมๆอย่างนั้น เมื่อเป็นอย่างนี้ ภายในพรรษานี้ หลวงพ่อก็อยากจะให้ลูกๆทุกองค์ ตั้งใจที่จะเป็นพระที่ดี เป็นสามเณรที่ดี
我们下决心舍离世俗的一切:离开家庭、告别亲人、放下享乐,在佛教中出家,其根本目的是为了寻求道果与涅槃,解脱诸苦,证得究竟圆满的安乐。这正是超越生死、终结无尽轮回的终极归宿。既然我们已经舍离世俗的一切,发起殊胜的善愿,就应该守护这份初心,坚定不移地达成出家的使命。我们的决心是真实不虚的坚定誓愿,而不是敷衍应付的虚假决心。因此,在今年的雨安居期间,师父衷心希望每一位弟子都能下定决心,努力修行,成为一位优秀的比丘或沙弥。
“The main purpose for us deciding to relinquish all worldly things—family, relatives, and worldly pleasures and enjoyment—and coming to ordain in the sacred Buddhism is to pursue the state of Nibbana so that we may sever all suffering. This is for the sake of attaining that perfect happiness, the highest goal of escaping the cycle of life and death.
We have already abandoned those worldly matters. Therefore, since we have established this beautiful initial intention, we should continuously maintain this virtuous resolve until we truly achieve our original goal. We must ensure that our determination is a genuine determination, not a fake or perfunctory one.
With this in mind, the Master hopes that during this Rains Retreat period, all disciples will firmly resolve to become good monks and good novices.”
พระที่ดีและสามเณรที่ดีนั้น ต้องมีสมณะสัญญา ก็หมายความว่า จะคิดก็ดี จะพูดก็ดี หรือจะทำอะไรก็ดี ก็ต้องคิดแบบสมณะ พูดแบบสมณะ และก็ทำแบบสมณะ ทำอย่างนี้แหละ ไปวันต่อวัน เมื่อใดเราลืมตา ตื่นขึ้นจากจำวัด เห็นผ้าเหลืองห่มกายเราอยู่ ให้มีจิตสำนึก ของการเป็นนักบวชขึ้นมาทันที เริ่มต้นคิดแบบพระ พูดแบบพระ และก็ทำแบบพระ เณร แบบสมณะอย่างนี้ ไปจนกระทั่ง เราเข้านอน
优秀的比丘或沙弥,必须具备“沙门想”,也就是无论思考、言语或行为都要符合出家人的身份。要日复一日修持:清晨睁眼醒来,看见身披的袈裟,立刻生起出家人的正念,从当下开始以比丘或沙弥的思维方式去思考、言语或行事。这种沙门应具足的正念与威仪,要持续贯穿全天,直至安寝入眠。
“A good monk and a good novice must possess monastic awareness (the consciousness of being ordained).
This means that whether we are thinking, speaking, or acting, we must think like an ordained person, speak like an ordained person, and act like an ordained person. This must be practiced day after day.
When we open our eyes and wake up from meditation (or sleep), seeing the saffron robe draped over our body, we must immediately give rise to the awareness of ourselves as ordained individuals.
From that moment onward, we must think like a monk, speak like a monk, novice, or ordained person, and act like an ordained person, until we fall asleep.”
ส่วนวิธีการคิดแบบพระ เณร คิดแบบสมณะ พูดแบบสมณะ หรือทำแบบสมณะนั้น ก็มีพระธรรมวินัย แนะนำสั่งสอน อยู่แล้ว เป็นตัวแทนของ พระบรมศาสดาอยู่แล้ว เราต้องศึกษา ทั้งด้วยตนเอง และผู้รู้คือครูบาอาจารย์ มีทั้งตำหรับตำรา มีทั้งครูบาอาจารย์ ให้ไปศึกษา ขวนขวาย ที่จะเป็นสมณะ ให้สมบูรณ์อย่างแท้จริง ต้องขวนขวาย ศึกษาด้วยตนเอง และก็ถามครูบาอาจารย์ เพื่อให้ท่านขจัด สิ่งที่เราสงสัยอยู่ ให้มันหมดสิ้นไป เราจะได้ทำได้อย่างถูกต้อง และเราก็จะได้ เป็นสมณะที่สมบูรณ์
至于比丘或沙弥的思维方式,即出家人的思考、言语和行为方式,在佛陀制定的经与律中早已作了明确的指导与规范。这些教法本身就是佛陀的代表。因此,我们必须主动学习:一方面要精勤研读经律典籍,另一方面要亲近善知识,向师长请教。既有完整的经论典籍可依,又有师长可请教,我们就应该精进不懈地研习,力求成为一名真正圆满的出家人。我们唯有勤奋自学,同时虚心请问师长,才能彻底消除心中的疑惑,使自己的言行真正符合出家人的规范,成为一位名副其实的出家人。
“This passage elaborates on how monastics should follow the Dhamma and Vinaya (Teachings and Discipline) to regulate their thoughts, speech, and actions, and highlights the importance of learning.
As for the way a monastic should think, speak, and act, these are all guided and instructed by the Dhamma and Vinaya. The Dhamma and Vinaya themselves serve as the representative of the Buddha (the Master).
We must study by ourselves, and also learn from wise individuals, namely our Spiritual Friends and Masters. We have both the scriptures and books available, as well as teachers and masters, for us to study and inquire diligently, in order to truly become a fully qualified and complete monastic.
We must strive and actively learn on our own, and also consult our Masters, so that they can eliminate the doubts within our hearts. By doing this, we will be able to act correctly, and thereby become a complete monastic.”
เป็นสมณะที่อายุของพระพุทธศาสนา ควรการเคารพกราบไหว้ บูชา ของมนุษย์ ของเทวดาทั้งหลาย ซึ่งถ้าเราทำได้อย่างนี้ ตัวของเราเองนั่นแหละ จะเกิดความปีติ เกิดความปราโมทย์ อยู่ในใจของเรา ว่าเรานี้มีความดี เต็มเปี่ยม อยู่ในกาย วาจา ในใจของเรา เรายังเคารพตัวของเราเองเลย ชื่นชมตัวของเราเอง ว่าตัวของเราเป็นสมณะที่สมบูรณ์ ทั้งข้างนอกและข้างใน จะมีความปลื้มปีติ มีความยินดี ด้วยตัวของตัวเอง เราจะดื่ม กิน ธรรมปีตินี้ได้ ทั้งวันทั้งคืน ได้ตลอดเวลาเลยทีเดียว
若如此修持,我们将成为令佛教长久住世的真正沙门,值得一切人天恭敬顶礼和虔诚供养。当我们做到时,自然会生起欢喜心,真切感受到充满善意的身、口、意,内心充满清净与美好。同时对自己也心生敬意,由衷赞叹:“我已是一位内外皆圆满的出家人!”这种由内而发的欣慰与喜悦将持续不断生起,使我们一整天都沉浸于殊胜的法喜。
“By becoming a monastic who is worthy of respect, veneration, and offerings from both humans and heavenly beings, if we can achieve this, we will naturally feel joy and happiness arise in our own hearts.
We will know that our body, speech, and mind are completely filled with merit and virtue. We will even respect and admire ourselves, recognizing that we are a monastic who is complete both internally and externally.
We will feel joy and satisfaction because of ourselves. We can immerse ourselves in this joy of the Dhamma, day and night, at all times.”
ธรรมปีตินั่นแหละ จะทำให้เราเข้าถึงปัสสัทธิ คือ ความสงบ กาย ใจ ร่างกายก็ไม่กระสับกระส่าย ใจของเราก็ไม่ฟุ้งซ่าน จะตั้งมั่น บริสุทธิ์ผ่องใส เต็มเปี่ยมด้วยกุศลธรรม ใจที่เต็มเปี่ยมด้วย กุศลธรรมนี้แหละ ก็จะส่งผลให้เข้าถึง เอกัคคตา คือ ใจหยุด เข้าถึงความเป็นหนึ่ง ภายในตั้งมั่นอย่างดีแล้ว เป็นตัวของตัวเอง เป็นอิสระ พ้นจากนิวรณ์ทั้ง 5 พ้นจากบาป อกุศลธรรม ใจจะสะอาด บริสุทธิ์ผ่องใส ขึ้นไปตามลำดับ ตามกำลังแห่งความเพียร
这份法喜将引导我们证得轻安,即身心的宁静,身体不再躁动不安,内心不再散乱纷飞,而是安稳、清净、明亮,充满善法。正是这种充满善法的心,会进一步证得“一境性”,即心专注于单一对象而不散乱的状态,稳固安住于内在,回归本然自性,获得真正的自在。此时的心将彻底脱离五盖,远离一切罪恶与不善法,变得洁净、清明、透亮,并依循精进的力量不断地提升。
“This Joy of the Dhamma will enable us to reach tranquility, which means the body and mind are calm and serene. The body will not be restless, and the mind will not wander aimlessly.
The mind will become stable, pure, luminous, and filled with virtuous qualities.
This mind, filled with virtuous qualities, will then lead us to unification of mind, meaning the mind settles down and reaches a state of oneness. The mind achieves a good, stable internal state, becoming independent and free from the fetters of the Five Hindrances, and free from unwholesome deeds and evil.
The mind will become increasingly clean, pure, and luminous, continually elevating itself through the power of diligence and perseverance.”
และความตั้งใจจริงของเรา มันจะหยุดเข้าไปเรื่อยๆ จนกระทั่ง เข้าถึงดวงธรรมภายใน ที่มาพร้อมกับความสว่างไสว ความสุขอันละเอียดอ่อน ความสมหวังในชีวิต ความรู้แจ้ง มาพร้อมสติและปัญญา มาพร้อมกับทุกสิ่งที่ดีงาม มันจะมาพร้อมๆกัน เป็นความสมหวังอันดับแรก ของการที่ได้ เข้าบวชในบวรพระพุทธศาสนา เราจะมีความรู้สึก ศรัทธาเลื่อมใส ในพระสัมมาสัมพุทธเจ้า
我们这份坚定的信心,将接引心层层深入静定,直至证入内在的法球,且伴随而来的是光明、微妙之乐、人生的圆满、如实知见、正念与智慧。一切善美齐集于心,这正是出家修行最初和最殊胜的成就。届时,我们的心将对佛陀生起清净的信心与虔诚的敬仰。
“And our genuine mind will continuously cease its movement until it enters the inner Dhamma Sphere.
This Dhamma Sphere is imbued with light, subtle joy, and the completeness of life; it carries awakening, mindfulness, and wisdom, along with all good and beautiful things.
These beautiful qualities will appear simultaneously. This is the first fulfillment attained by those who ordain into the sacred Buddhism.
As a result, our faith and veneration towards the Lord Buddha Sakyamuni will deepen even further.”
มีความศรัทธาเลื่อมใส ในพระสัมมาสัมพุทธเจ้า ตลอดวัน ตลอดคืน ตลอดเวลาทีเดียว ใจก็จะยิ่งดื่มด่ำเข้าไปตามลำดับ กระทั่งเข้าไปถึงกายในกาย และเข้าไปถึงพระธรรมกายในที่สุด ด้วยตัวของตัวเองเลย ด้วยความบริสุทธิ์ที่ได้ประคับประคองมาทั้งวัน ตลอดระยะเวลา ตั้งแต่ตื่นนอน ตื่นจำวัด จำวัตร จนกระทั่งเข้าจำวัด มันก็จะมาให้ผลตอนนี้แหละ เราจะมีความปีติ มีความสุขสดชื่น มีความเบิกบาน
对佛陀生起的清净信心与虔诚敬仰将持续不断、昼夜恒常。心将次第深入禅定,证入身中身,直至证得法身。这一切都是源于我们日夜守护清净心的结果,从清晨醒来到日常的行、住、坐、卧,再到晚上入眠始终保持正念与清净。正是全天候的精勤守护,结出了殊胜的果实。我们的心将自然生起法喜,充满清新的快乐与光明的喜悦。
“If a person maintains deep faith and reverence toward the Lord Buddha Sakyamuni and thinks about it continuously—day and night, without stopping—then their mind will become increasingly immersed in that virtue.
By doing this, they will be able to step by step enter the realm of the ‘Body within the Body’, and ultimately, they will personally realize the ‘Dhamma Body’.
This is because they have been striving all day long to keep their mind pure and clean. The effort expended from waking up in the morning, performing their duties, until falling asleep at night, will manifest its results at that time.
We will experience immense joy, fresh happiness, and a genuine, inner sense of serenity and expansion.”
และเมื่อใดที่เราได้เข้าถึง พระธรรมกายแล้ว ความสงสัยเกี่ยวกับเรื่อง สรณะก็หมดสิ้นไป เพราะเราได้เข้าถึงพุทธรัตนะ ธรรมรัตนะ และสังฆรัตนะ ด้วยตัวของเราเอง ที่เราเคยได้ยินเกี่ยวกับเรื่องธรรมกาย ก็จะทำให้เราหายสงสัย เพราะเราได้เข้าถึงจริง
一旦我们证入法身,对于归依处的疑惑将彻底断除。因为那时我们已亲证佛宝、法宝与僧宝,不再是听闻而来的概念,我们已亲自证得。
“And when we attain realization of the Dhamma Body, all doubts and uncertainties concerning the Three Jewels of Refuge (Buddha, Dhamma, and Sangha) will completely vanish.
This is because we have personally realized and experienced the Buddha Jewel, the Dhamma Jewel, and the Sangha Jewel ourselves.
Any things we had previously only heard about the Dhamma Body will now no longer cause any doubt, because we have truly and personally attained realization of it.”
พระธรรมกายนั้น เป็นสิ่งที่มีจริง อยู่ในตัวของเรา และเข้าถึงได้จริง ด้วยกำลังความเพียร และวิธีการที่ถูกต้อง รวมทั้งเป็นสิ่งที่ดีจริง ดับทุกข์ได้ ให้ความสุข ที่พูดไม่ออกบอกไม่ถูกทีเดียว เพราะฉะนั้น การมีสมณะสัญญา มันให้ผลถึงขนาดนี้ และดีขึ้นไปตามลำดับ จนกระทั่ง สามารถที่จะศึกษา วิชชาธรรมกายได้
法身真实存在,就在我们体内,只要方法正确且精进不懈就能够证入。而且,法身是至善的,可止息诸苦,带来无法形容、难以言喻的究竟快乐。因此,若能真正具足沙门想,便能达到殊胜的成果,并随着修行次第不断提升,最终将通达法身法门。
“The Dhamma Body is real and existent; it resides right within our own body, and it can indeed be realized (or attained).
To realize the Dhamma Body requires personal diligence and effort, along with the correct method of practice.
The Dhamma Body is also an exceptionally wonderful thing: it can extinguish all suffering and grant us a vast happiness that is impossible to describe in words.
Therefore, the recollection and cultivation focused on the Sangha Jewel can bring about such immense results, and these results will continue to improve, until we are able to deeply study and master the knowledge system of the Dhamma Body.”
วิชาธรรมกายเป็นวิชาที่ จะต้องศึกษาด้วย พระธรรมกาย จะศึกษาด้วยกายอื่นไม่ได้ เป็นวิชาของ พระสัมมาสัมพุทธเจ้า ที่ละเอียด ที่อยู่ลึกๆลับๆ ละเอียดไปโน้น ที่คอยดูแลอยู่ เมื่อเข้าไปถึงตรงนั้น เราจะเห็นว่า ทุกสิ่งนั้นมันเกี่ยวพันกันไปหมด มันแยกจากกันไม่ได้เลย เหมือนยังอุปมาที่ว่า กวาดใบไม้ก็สะเทือนถึงดวงดาว สิ่งที่เราคิด พูด ทำ ก็สะเทือนถึงจักรวาล สะเทือนทั่วธาตุทั่วธรรม
法身法门是一门必须依靠“法身”来修习的学问,无法透过其他凡俗之身来真正成就。这是佛陀所证得的微妙之法,极其深奥隐秘。当我们真正证入时,便会了悟世间万物皆相互关联、不可分割。正如譬喻所言:扫动一片树叶,亦能震动星辰。我们每一个起心动念、一言一行都会牵动整个宇宙,影响遍及一切法界与诸法实相。
The Dhamma Body Knowledge system is a field of study that must be researched and learned using the ‘Dhamma Body’ itself. It cannot be studied using any other body.
This is the knowledge system of the Lord Buddha Sakyamuni. It is a highly subtle, profound, and hidden body of knowledge that watches over everything from the deepest level.
When we attain realization of that state, we will understand that all things are mutually connected and mutually dependent, and are completely inseparable.
This is like the analogy which states: ‘Sweeping a single falling leaf also vibrates the distant stars.’ What we think, speak, or do will similarly affect the entire universe, vibrating through all visible and invisible elements.”
ถ้าทำในสิ่งที่ดี ความดีก็สะเทือนไปทั่ว ถ้าทำในสิ่งไม่ดี ความไม่ดีก็จะสะเทือนไปทั่ว เราจะเห็นความเกี่ยวพันกันไปตามลำดับ ว่าไม่มีอะไร ที่เราจะแบ่งแยกกันได้เลย มันจะเกี่ยวพันเกี่ยวข้องกันไปตลอด ซึ่งเราจะศึกษาได้ด้วย ธรรมกายเท่านั้น เพราะพระธรรมกาย มีธรรมจักขุ มีญาณทัศนะเกิดขึ้น ธรรมจักขุของท่าน ทำให้เห็นได้รอบตัว เห็นไปได้ทุกทิศทุกทาง เห็นพร้อมกันทั้งอดีต ปัจจุบันและในอนาคต ณ จุดเดียวกัน นี่เป็นสิ่งอัศจรรย์ทีเดียว ของธรรมจักขุ
当我们行善时,善的力量会遍及法界;当我们造恶时,恶的力量也同样会扩散至整个法界。随着修行的深入,我们将次第观照到世间万物紧密相连的脉络,互为缘起,发现没有任何一个事物可以真正孤立或割裂开来,一切事物始终紧密相连、相互影响。而唯有通过法身,我们才能真正体悟并洞察这种深邃的关联性。因为法身具足法眼与智见,能使修行者遍观十方一切方位,同时照见过去、现在与未来三世之实相。这正是法眼不可思议的殊胜功德。
“If we perform good deeds, that power of virtue will vibrate and spread throughout everything. If we perform bad deeds, that negative influence will also vibrate and spread throughout everything.
We will see that this connection and influence is interlinked and chain-like, realizing that nothing can ever be separated. All things are eternally intertwined and mutually dependent.
This deep connection, however, can only be studied and understood through the ‘Dhamma Body’. This is because the Dhamma Body possesses the ‘Dhamma Eye’ and the ‘Wisdom of Insight’.
The Dhamma Eye of the Dhamma Body is capable of seeing everything around it, seeing in all directions. Most incredibly, it can simultaneously see the past, the present, and the future, all at the same point. This is precisely what makes the Dhamma Eye so magnificent and wondrous.”
คำว่า อะภิญญายะ สัมโพธายะ นิพพานายะ มีอยู่ในธรรมจักขุ ในญาณทัศนะ ของพระธรรมกายเท่านั้น เพราะว่ารู้พร้อม เห็นพร้อม รู้ทั่วถึง และความรู้ชนิดนี้ เป็นไปเพื่อความดับทุกข์ คือเห็นกิเลสอาสวะ และเห็นกิเลสที่หมดสิ้นไป จนกระทั่ง ถึงภพของอายตนะนิพพาน ที่ไปที่อยู่ เป็นความรู้ยิ่ง กว่าความรู้ปกติ
“神通、菩提、涅槃”,唯有在法身的法眼与智见中才能全然显现,因为这是同时了知、照见和通达一切的智慧,这种智慧导向苦的止息,不仅能如实照见烦恼,亦能照见烦恼的彻底灭尽,直至证入涅槃界。这是远超凡俗认知、殊胜无比的智慧。
“The three terms—’Abhiññā’ (Higher Knowledge), ‘Sambodhi’ (Perfect Enlightenment), and ‘Nibbāna’ (Leading to Nirvana)—only exist within the ‘Dhamma Eye’and the ‘Wisdom of Insight’ of the Dhamma Body.
This is because the Dhamma Eye is capable of achieving complete knowing, complete seeing, and thorough comprehension of everything.
This kind of knowledge is used to sever all suffering, because it can see all defilements and latent tendencies (Kilesas and Āsavas), and can also see the state where defilements are completely extinguished.
Until finally, it reaches the realm and dwelling place of Nibbana. This is the most ultimate wisdom, far surpassing all ordinary knowledge.”
อภิญญายะ ใช้กับ ธรรมจักขุ เพราะว่า เป็นความรู้แจ้ง แจ่มแจ้ง รู้ที่วิเศษ ที่แจ้งที่แตกต่างจาก ความรู้สามัญธรรมดา อะภิญญายะ สัมโพธายะ นิพพานายะ จะมีเกิดขึ้นเมื่อธรรมจักขุเกิด ญาณทัศนะเกิด เห็นไปได้รอบตัว ทุกทิศทุกทาง ทั้งซ้าย ขวา หน้า หลัง ล่าง บน เป็นสิ่งอัศจรรย์ ณ จุดเดียวกัน เห็นได้ทั้งอดีต ปัจจุบันและอนาคต ณ จุดเดียวกัน ที่เดียวกัน
神通与法眼相应,因为这是一种如实知见、彻底了悟、无比殊胜、超越普通认知的智慧。当法眼、智见生起时,神通、菩提、涅槃便会自然显现。此时,能在同一处,遍观十方一切方位,包括左、右、前、后、下、上等,在同一处,照见过去、现在与未来三世之实相。
“The term ‘Abhiññā’ (Higher Knowledge) is used to describe the ‘Dhamma Eye’ (Fǎ Yǎn). This is because it is a knowledge that is thoroughly clear and distinctly understood, a transcendent and wondrous wisdom, which is completely different from ordinary, worldly knowledge.
‘Abhiññā’ (Higher Knowledge), ‘Sambodhi’ (Perfect Enlightenment), and ‘Nibbāna’ (Leading to Nirvana) will simultaneously arise only when the Dhamma Eye and the Wisdom of Insight appear.
Once the Dhamma Eye arises, it can see everything around it, in all directions, including left, right, front, back, up, and down—this is truly astonishing!
Even more incredible is that it can simultaneously see the past, the present, and the future—at the same single point, in the same place.”
เพราะฉะนั้น จึงเห็นได้กว้าง ได้ไกล ลึกและทั่วถึง กลับหน้า กลับหลัง หรือจะทำอะไร ขบฉันภัตตาหาร สรงน้ำท่า ทำกิจกรรม ปัดกวาดเสนาสนะ หรือรับงานที่หมู่คณะ ได้มอบหมายให้เอาไว้ กระทำสิ่งนี้ควบคู่กันไปด้วย คือใจเนี่ย ตรึกนึกถึง พระรัตนตรัย พระแก้วขาวใส หรือดวงแก้วใสๆ หรือหลวงพ่อวัดปากน้ำใสๆ อยู่ที่กลางตัว จนกระทั่ง เราเข้านอน จำวัตร
因此,当法眼生起时,便能观照得广阔、深远、透彻以及各个方位。此外,无论做任何日常事务,如用餐、沐浴、打扫寮房、整理禅堂,乃至履行僧团赋予的职责,都应该在身体中央恒常忆念三宝,观想晶莹剔透的佛像、透明的水晶球或北榄寺祖师的法相。如此修持,直至晚上以正念入眠。
“Therefore, when the Dhamma Eye arises, one can see broadly, see far, see deeply, and see thoroughly. One can look back at the past and look forward to the future (review past and future events).
Furthermore, no matter what we are doing—for example, eating meals, bathing, engaging in activities, cleaning our dwelling (monastic quarters), or carrying out tasks assigned to us by the community—we must simultaneously engage in the following practice:
In our heart (mind), we must contemplate and recollect the Three Jewels of Refuge (Buddha, Dhamma, and Sangha), recalling the pure white transparent Buddha image, or a transparent crystal sphere, or the transparent image of the Master of Wat Paknam—all placed right at the center of our body.We must continue this practice until we fall asleep.”
คำว่า จำวัตร แปลว่านอนอย่างมีสติ นอนแบบพระอริยเจ้า ไม่ใช่นอนแบบนก แบบกา คือนอนด้วยใจที่สะอาดบริสุทธิ์ อยู่ในกลางกุศลธรรม ธรรมอันบริสุทธิ์ ธรรมที่เป็นกุศล ธรรมที่เป็นคุณงามความดี ธรรมที่ พระสัมมาสัมพุทธเจ้า ท่านตรัสเอาไว้อย่างดีแล้ว หรือจำง่ายๆ อยู่ในกลางองค์พระ กลางดวงแก้ว หรือกลางหลวงพ่อวัดปากน้ำ และเราจะได้หลับไปอย่างเป็นสุข
正念入眠,即是如圣者般带着正念安睡,而非如鸟雀般昏沉入眠。这意味着以清净纯洁的心入睡,安住于善法中,即佛陀所善说的清净、善妙、具足功德的正法。简而言之,就是让心安住于佛像、水晶球或祖师法相的中心。这样,我们便能安稳、宁静、喜悦地进入梦乡。
“The term ‘Jam Wat’, meaning ‘a Buddhist disciple’s way of sleeping,’ signifies sleeping with mindfulness (awareness). It is the way the Noble Ones sleep, and not the unmindful way of ordinary birds and animals.
This means sleeping with a pure mind, letting the mind abide within ‘wholesome Dhamma’—abiding in pure Dhamma, good Dhamma, and meritorious Dhamma.
These are all the True Dhamma clearly taught by the Lord Buddha Sakyamuni.
Or, to put it simply to remember: keep the mind settled at the center of the Dhamma Body image, the center of the crystal sphere, or the center of the Wat Paknam Master’s image.
By doing so, we will be able to fall asleep with happiness and serenity.”
บุคคลใดก็ตาม มีสองสิ่งไปด้วยกัน บุคคลนั้นเป็นยอดคน พระองค์ใดก็ตาม มีสองสิ่งนี้ พระองค์นั้นเป็นยอดพระ เณรองค์ใดก็ตาม มีสองสิ่งนี้ เณรนั้นเป็นยอดเณร อุบาสกใดก็ตาม มีสองสิ่งนี้ อุบาสกนั้นเป็นยอดอุบาสก อุบาสิกาใด มีสองสิ่งนี้ อุบาสิกานั้นเป็นยอดอุบาสิกา
以此同时,任何人若具备以下两种品质,便是最杰出的人。无论哪位比丘具备这两种品质,便是最杰出的比丘;无论哪位沙弥具备这两种品质,便是最杰出的沙弥;无论哪位优婆塞具备这两种品质,便是最杰出的优婆塞;无论哪位优婆夷具备这两种品质,便是最杰出的优婆夷。
“Regardless of who the individual is, if that person simultaneously possesses these two things, that individual is the best of people (the foremost person).
Regardless of which monk (Bhikshu) it is, if he possesses these two things, that monk is the most outstanding monk.
Regardless of which novice it is, if he possesses these two things, that novice is the most outstanding novice.
Regardless of which lay devotee man it is, if he possesses these two things, that lay devotee man is the most outstanding Upāsaka.
Regardless of which lay devotee woman it is, if she possesses these two things, that lay devotee woman is the most outstanding.”
สองสิ่งนี้ ก็คือ การหยุดนิ่งและการเคลื่อนไหว ไปด้วยกัน ไปพร้อมๆกัน จากประสบประการณ์ภายใน ของหลวงพ่อและผู้ที่เข้าถึง เราได้ค้นพบว่า ยิ่งหยุด ยิ่งเร็ว สิ่งที่ไปกันได้ และสิ่งที่ไปกันด้วย และต้องไปด้วยกัน ก็คือ การหยุดนิ่งและการเคลื่อนไหว มันอยู่จุดเดียวกัน ยิ่งหยุด ยิ่งเคลื่อน ยิ่งเคลื่อน ยิ่งหยุด ยิ่งหยุด ยิ่งเร็ว ยิ่งเร็ว ยิ่งหยุด ไปพร้อมกันทีเดียว ยิ่งหยุด ยิ่งชัด ยิ่งชัด ยิ่งหยุด ยิ่งหยุด ยิ่งใส ยิ่งใสก็ยิ่งหยุด ชัดใสสว่าง ความบริสุทธิ์ ความสุขทั้งหลาย ความเร็วแรงของจิต ความกว้างขวางใหญ่โตโอฬาร ไม่มีขอบเขต การเห็นแจ้ง รู้แจ้ง มาพร้อมกับการหยุดนิ่ง คือพอใจเราหยุด ถูกส่วนแล้วมันจะเคลื่อน ไปข้างในทีเดียว กว้างขวาง ใหญ่โต สบ๊าย สบาย
这两种品质就是“静”与“动”并行不悖、共同作用。根据师父及亲证者的内在经验,我们发现:心越静,就越快,真正能够共存、相融、同步的正是“静”与“动”。它们就位于同一点上,越静,就越动;越动,就越静;越静,就越快;越快,就越静;二者瞬间同步发生,越静,就越清晰;越清晰,就越静;越静,就越纯净;越纯净,就越静;于是,心的清晰、通透、明亮、纯净、快乐、速度、力量浩瀚无边,没有界限。同时,如实知见也会随着心的静止自然显现,也就是说当我们的心静止得恰到好处时,会立即向内深入广阔无垠、浩瀚无边、轻松自在的境界。
These two things, namely Stillness and Movement, occur together and simultaneously.
From the inner experience of the Venerable Father (Luang Por) and those who attain, we have discovered that the more still, the faster.The things that go together, that are compatible, and must go together, are Stillness and Movement. They reside at the same point.The more still, the more movement; the more movement, the more still. The more still, the faster; the faster, the more still. They happen simultaneously.
The more still, the clearer; the clearer, the more still. The more still, the purer; the purer, the more still.Clarity, purity, brightness, all purity, all happiness, the speed and power of the mind, the vastness, immensity, and boundlessness, and the experience of clear seeing and clear knowing all come with Stillness.That is, when our mind stops and it is perfectly aligned (or ‘just right’), it will move inwards. It is vast, immense, and very comfortable/at ease.
ยิ่งเราหยุดนิ่งยิ่งใหญ่ เข้าไปอีก ยิ่งใสยิ่งสว่าง ยิ่งบริสุทธิ์ผ่องใส นี่แหละยอดมนุษย์ เมื่อเราลืมตาขึ้น เพื่อจะเปลี่ยนอิริยาบถ เพื่อจะทำกิจวัตรและกิจกรรม ถ้าเรารักษา ใจของเราให้หยุดนิ่งอยู่กลางตัว กลางพระธรรมกาย กลางดวงธรรม หรือกลางพระรัตนตรัย ที่เรายังกำหนดได้ ในระดับเป็น บริกรรมเป็นนิมิต บริกรรมภาวนา ตรึกไว้กลางกาย ส่วนร่างกายของเรา ขยับแข้ง ขยับขา จะคิด จะเขียน จะพูด อะไรเราก็ทำกันไป
我们的心越静止,就越广大;越深入,就越明亮、清澈、纯净、通透,这就是杰出者的境界。当我们睁开双眼,变换姿势准备从事日常的活动时,应该守护自己的心持续静止在身体中央,即安住于法身、法球或三宝的中央,保持这种状态,持续观想所缘,让心安住在身体中央。而与此同时,我们的身体可以自然活动,抬手举足、思惟、书写、说话等,一切日常行为皆可照常进行。
The more still we are, the greater (the state) becomes. The purer, the brighter, the more absolutely pure and radiant.
This is the Peak Human (Yod Manut).
When we open our eyes, to change posture, to perform our routines and activities, if we maintain our mind as still at the center of the body—at the center of the Dhammakaya, the center of the Dhamma Orb, or the center of the Triple Gem—which we still fix our focus upon:At the level where mental repetition (Borikam) serves as the Nimitta (Meditation Sign), utilizing mental repetition for meditation (Bhavana), and contemplating this at the center of the body.Meanwhile, our physical body can move its limbs, we can think, write, speak—we carry on doing whatever we need to do.
ถ้าทำได้อย่างนี้ เป็นยอดมนุษย์ เป็นยอดคนทีเดียว ข้างในหยุดนิ่ง ข้างนอกเคลื่อนไหว สองสิ่งนี้ไปด้วยกัน เหมือนเงาตามตัวอย่างนั้นแหละ อย่างนี้เป็นยอดคน เป็นยอดมนุษย์ เป็นยอดซูปเปอร์แมนทีเดียว ถ้าหากใครทำได้อย่างนี้ แต่ที่ผ่านๆมานั้นน่ะ เราเคลื่อนทั้งสองอย่าง ร่างกายเคลื่อนไหว ใจกระเจิงฟุ้งซ่าน เหมือนรถเก๋ง ที่ขับเคลื่อนด้วย4ล้อ ล้อไปทาง ตัวถังไปทาง เครื่องยนต์ก็ไปอีกทาง ฟุ้งกระเจิด กระเจิง กระจายกันไป
若能如此修持,便是真正杰出的人。内心安住不动,外在行动自如,两者并行不悖,如同形影不离一般。这样的人堪称真正的人上人、超凡入圣的人。然而回顾过去,我们往往是身心俱动,身在运动,心也散乱纷飞,就像一辆轿车,四个轮子各自朝不同方向滚动,车身歪斜,引擎乱转,整个系统支离破碎,完全失去协调。
If one can do this, it is the Peak Human, truly the top person.
Stillness inside, Movement outside. These two things go together, just like a shadow following the body.
To be like this is the top person, the Peak Human, truly the ultimate Superman.
If anyone can achieve this. However, in the past, we have generally been moving both things: the body moves, and the mind is scattered and distracted.
It is like a sedan car with four-wheel drive, where the wheels go one way, the chassis goes another way, and the engine goes yet another way—scattered, rushing, and spreading everywhere.
เราก็คงนึกภาพออก ว่ารถที่อยู่ในสภาพอย่างนี้เนี่ย มันควรจะไปอยู่ที่ไหน และมันมีอานุภาพไหม เพราะฉะนั้น พรรษานี้ อยากให้ลูกทุกองค์ เป็นยอดมนุษย์ เป็นยอดพระ เป็นยอดสามเณร เป็นยอดอุบาสก เป็นยอดอุบาสิกา เป็นธงชัยของโลก เป็นกำลังใจ เป็นขวัญ แก่ชาวหล้าทั้งหลาย
我们大概都能想象得出,一辆处于这种状态的车子,它该被送去哪里?它还能正常使用吗?因此,今年的雨安居,师父衷心希望每一位弟子,无论是比丘、沙弥、优婆塞或优婆夷都能成为最杰出的人,成为世间胜利的旗帜,成为世人的精神支柱与福祉。
We can probably imagine where a car in that state would end up, and whether it still possesses any power or efficacy.
Therefore, in this Vassa (Rains Retreat), I want all disciples (my children) to become the Peak Human (Yod Manut); to become the top monk, the top novice monk, the top lay man (Upasaka), the top lay woman (Upasika).
To be the banner of victory for the world, to be an encouraging force (morale), and to be the blessing (Kwan) and strength for all people across the globe.
ในสถานการณ์ที่ เขากำลังตื่นตระหนก ด้วยวิกฤตการณ์ต่างๆ ซึ่งเป็นปกติธรรมดาของโลก เมื่อลูกทุกคนมีใจที่มั่นคงแล้ว กระแสธารแห่งความสุข แผ่ซ่านออกจากกาย ออกจากดวงตา ปรากฏเป็น รอยยิ้มบนใบหน้า สดชื่นแจ่มใส เมื่อเขาเห็นลูกทุกคนเป็นอย่างนี้ ก็จะเกิดการเปลี่ยนแปลง เข้าไปในจิตใจเขา อย่างที่เขาก็ไม่รู้เหมือนกัน ว่าทำไม จึงเกิดการเปลี่ยนแปลงที่ยิ่งใหญ่ขึ้น
在这危机四伏的世道里,当人们陷入惶惑不安时,众弟子的心却坚定安稳,那源自内心的快乐会从身姿、眼神中自然流露出来,化作脸上清新明亮、宁静祥和的微笑。当人们看到你们如此安详喜悦,内心也会不知不觉地发生转变,甚至连他们也说不清为何会有如此大的改变。
We can probably imagine where a car in that state would end up, and whether it still possesses any power or efficacy.
Therefore, in this Vassa (Rains Retreat), I want all disciples (my children) to become the Peak Human (Yod Manut); to become the top monk, the top novice monk, the top lay man (Upasaka), the top lay woman (Upasika).
To be the banner of victory for the world, to be an encouraging force (morale), and to be the blessing (Kwan) and strength for all people across the globe.
ผู้ที่มีคำถาม เมื่อมาเจอลูกทุกคน เขาอยากถาม แต่พอเห็นแล้ว คำถามนั้นก็สิ้นไป ไม่ทันได้ถามด้วยซ้ำไป ผู้มีปัญหาเมื่อพบลูกแล้ว ก็หมดปัญหา ผู้ที่มีความทุกข์ มาพบลูกทุกคนแล้วน่ะ จิตนั้นดับทุกข์ได้ ผู้มีความสุขเห็นแล้ว ยิ่งเพิ่มความเบิกบาน สิ่งที่เขาได้รับเนี่ย เขาก็ไม่รู้ว่าจะเรียกว่าอะไร นั่นคือเปลี่ยนแปลงชีวิตที่ยิ่งใหญ่ ที่จะทำให้เขาเข้าไปถึงความสุข และความสำเร็จ ในชีวิตของเขา ทุกระดับขั้น
有疑问的人,当他们遇见你们时,本想开口询问,可一见到你们的神态,心中的疑问就自然消散了,甚至来不及问出口。有困扰的人,一见到你们,困扰会立即化解;正受苦的人,一见到你们,心当下便止息痛苦;原本快乐的人,见到你们后,也更加快乐了。他们的转变连自己都说不清缘由,但那正是生命最深刻的转变,将引领他们在人生的各个层面、各个阶段都能收获快乐与成功。
Those who have questions, when they meet all of you (my disciples), they want to ask, but upon seeing you, the question vanishes, without even having had time to ask.
Those who have problems, upon meeting you, their problems cease.
Those who have suffering, upon meeting all of you, their mind can extinguish suffering.
Those who are happy, upon seeing you, their joy is further enhanced.
What they receive is something they don’t know what to call.
That is a tremendous life transformation that will enable them to reach happiness and success in their lives, at every level.
ตั้งแต่ขั้นนักเรียน ตั้งแต่ขั้นนักศึกษา ผู้ครองเรือน กระทั่งผู้สูงอายุ วัยชราต่างๆ แม้พระเณรต่างวัดด้วยกันก็ตาม ถ้าเห็นลูกทุกองค์ ที่มีความจำเป็นจะต้องไปศึกษา ไปกวดไปติววิชา ที่วัดอื่น เขาก็จะเกิดการเปลี่ยนแปลง ขึ้นมาในจิตของเขา อย่างที่เขาก็ไม่รู้เหมือนกัน แต่เดิมเขาบวชอย่างไม่มีเป้าหมาย หรือทำตามใจของกระแสกิเลส โดยไม่เอื้อเฟื้อต่อพระธรรมวินัย เขาจะเกิดความกระดาก อาย เก้อเขิน และอยากปรับปรุง เปลี่ยนแปลง ให้เป็นนักบวช ที่สมบูรณ์ขึ้นมา
无论是小学生、大学生、在家居士,还是各年龄层的长者,乃至其他寺院的比丘与沙弥,只要见到你们,他们的内心也会悄然发生转变,连他们自己也说不清缘由。那些原本出家时没有目标,或只是随顺烦恼习气、不顾及法与律而行事的出家人,在见到你们后,也会感到羞愧,并生起自我改变的意愿,立志成为一位更圆满的出家人。
Starting from the student level, from the university student level, householders, right up to the elderly and those in old age.
Even monks and novices from other temples, if they see all of you (my disciples)—when there is a need for you to go study, coach, or tutor subjects at other temples—a transformation will arise in their minds, in a way that even they don’t understand.
Originally, they may have ordained without a goal, or followed the stream of their defilements (Kilesa), and were unmindful of the Dhamma-Vinaya (Teachings and Discipline). They will start to feel shame, shyness, and awkwardness, and will want to adjust and change themselves to become a more perfected monastic.
นั่นก็คือลูกทุกองค์นั่นแหละ ได้สร้างกุศลใหญ่แล้ว ได้เป็นเนื้อนาบุญแล้ว และได้เป็นอายุของพระศาสนาแล้ว โดยที่ลูกไม่รู้ตัวเองเลย ว่าเราน่ะเป็นประดุจดวงประทีป เป็นกองบุญใหญ่อยู่ เราทำตรงนี้ แค่นี้ แค่ว่าให้มีสมณะสัญญา แต่ผลไปออกตรงโน้น ที่ยิ่งใหญ่ เหมือนตักน้ำรดโคนต้นไม้ 1 ขัน แต่ผลไปออกที่ลำต้น กิ่ง ก้าน ใบ ดอก และมีผลแจกจ่ายเป็นทานแก่ นก กา มนุษย์ ทั้งหลาย ขันเดียวมีผลถึงมนุษย์ และสรรพสัตว์ทั้งหลาย ที่ได้ลิ้มรส ความหอม หวาน สดชื่น ของผลไม้ มีสมณะสัญญา วันต่อวัน มีผลให้สังฆมณฑล เกิดการตื่นตัว ที่ยิ่งใหญ่ มีการเปลี่ยนแปลงที่ยิ่งใหญ่ เหมือนเป็นการปฏิวัติทีเดียว ปฏิวัติเกิดขึ้นมาในใจ โดยไม่ต้องใช้ศาสตราวุธ ใช้เพียงแค่ธรรมาวุธ
这正是源于每一位弟子都积累过大功德,并成为世间殊胜的福田,成为护持正法长久住世的栋梁,而你们自己却浑然不觉。你们就如同一盏明灯,一座巨大的福德之山。你们所做的看似简单:日复一日修持“沙门想”,但其果报却极其巨大,犹如只以一盆水浇灌树根,整棵大树的主干和枝条却结出累累硕果,慷慨施予飞鸟、人类等众生。仅此一盆水,竟能令无数众生品尝到果实的芬芳与甘甜。正是持续不断地修持“沙门想”,使整个僧团发生了巨大的改变,掀起一场重大的变革,如同一场革命,只是在这过程中无需刀兵武器,仅凭“法之武器”就足以转化人心。
That means all of you (my disciples) have already created great merit, have become the Field of Merit (Boon), and have become the lifeblood of the religion (Buddha Sasana).
And you yourselves don’t even realize that you are like a lamp and a great heap of merit.
We only do this much—simply maintain the perception of being a monastic (Samana Sanya)—but the immense result emerges at the other end.
This is like scooping one bowl of water to water the root of a tree, but the result appears on the trunk, branches, leaves, flowers, and fruit, and the fruit is distributed as charity to birds, crows, and all humans.
Just one bowl yields results for humans and all living beings who taste the fragrant, sweet, and refreshing flavor of the fruit.
Maintaining the monastic perception day by day results in a great awakening and a great change within the Sangha community, like a revolution indeed.
This revolution occurs in the mind, without needing to use physical weapons; only needing to use the weapon of Dhamma.
คือ ความดีที่ลูกทำ ทุกวัน วันต่อวัน แค่ธรรมาวุธ คือความดีที่ลูกทำ ทุกวัน วันต่อวัน ด้วยจิตสำนึก มีสมณะสัญญาเท่านั้น เมื่อสังฆมณฑล เกิดการเปลี่ยนแปลงที่ยิ่งใหญ่ ลูกก็มองนึกต่อไปว่า อะไรจะเกิดขึ้น เมื่อพระถูกยกย่อง และมองว่าเป็นสรณะ เป็นที่พึ่งแก่ชาวโลกทั้งหลาย โดยเฉพาะพุทธศาสนิกชน การเปลี่ยนแปลงก็จะเกิดขึ้นต่อไป ในจิตใจของพุทธศาสนิกชน
也就是说,你们日复一日修持沙门想,每天勤修善业,并以此作为“法之武器”就足以让整个僧团发生巨大的改变。当僧团发生巨大而深远的改变时,你们不妨再进一步思惟:接下来将会发生什么?当僧众被世人敬仰,被视为真正的皈依处,成为一切众生,尤其是广大佛教徒所依靠的福田与庇护时,他们的心也将随之产生更大的转变。
That is simply the good deed you do, every day, day by day.
Just the weapon of Dhamma, which is the good deed you do, every day, day by day, with conscious awareness, merely by maintaining the monastic perception (Samana Sanya).
When the Sangha community undergoes that great change, you can then contemplate further: What will happen next?
When the monk is honored and viewed as the refuge (Sarana), becoming the support (rely upon) for all people in the world, especially for Buddhists.
The change will then continue to happen in the minds of the Buddhists.
ชาวพุทธปรารถนาพระแท้ อยากเห็นพระอริยเจ้า มีความปรารถนา มายาวนานทีเดียว อยู่ในจิตอยู่ในใจ แม้ไม่ได้กล่าวบอกใครก็ตาม แต่ความปรารถนานั้นลึกๆ มีอยู่ในใจของชาวพุทธทุกคน เมื่อเขาเห็นการเปลี่ยนแปลง ทั่วสังฆมณฑล ก็จะเกิดการเปลี่ยนแปลงที่ยิ่งใหญ่ ไปอีกครั้งหนึ่ง สู่ระดับของพุทธศาสนิกชน ที่พบเห็นสมณะ เขาเริ่มเข้าใจว่า การเห็นสมณะเป็นมงคลอย่างนี้ เป็นการเห็นอันวิเศษ ที่เรียกว่า ทัศนานุตริยะ เห็นอย่างนี้ปลื้มใจ เห็นอย่างนี้ใส ใจสะอาด ใจมีความสุข อยากจะทำความดี ยิ่งๆขึ้นไป
佛教徒长久以来都渴望遇见真正的僧宝,期盼亲睹圣者,这份愿望虽未宣之于口,却深深根植于每一位佛教徒的心中。当他们目睹整个僧团发生全面而深刻的改变时,佛教信众也会掀起一场更为广大的变革。当世人亲眼见到如法的出家人后,便开始真正领悟到“得见沙门,实为殊胜吉祥”的意义,这种瞻仰被称为“见无上”。如此一见,令人心生欢喜、内心澄明、清净愉悦,自然涌起强烈的善念,激励他们更加努力地行善积德。
Buddhists desire genuine monks (Phra Thae), and wish to see Noble Ones (Phra Ariyachao). They have held this long-cherished desire, deep in their hearts and minds, even if they don’t voice it to anyone. This deep aspiration exists in the heart of every Buddhist.
When they see the transformation across the entire Sangha community, a great change will happen once again, reaching the level of the Buddhists.
Upon seeing the monastic (Samana), they begin to understand that seeing a monastic is so auspicious; it is a supreme vision which is called Dassananuttariya (Supreme Seeing).
Seeing this brings delight, seeing this makes the mind pure, the mind clean, the mind happy. They will wish to do good even more.
จากบุคคลที่เห็นสมณะที่มีใจ เลื่อมใสในพระรัตนตรัยแล้ว จะเป็นธรรมโฆษณ์ ไปสู่ครอบครัวของเขา สมาชิกครอบครัว ก็จะมีส่วนในการได้รับ กระแสธารแห่งบุญ ก็จะเกิดการเปลี่ยนแปลง ที่ยิ่งใหญ่ภายในครอบครัว ครอบครัวคือหน่วยสำคัญ ของสังคม ของโลก ถ้าครอบครัวทุกๆครอบครัว อยู่เย็นเป็นสุข นั่นก็หมายถึง ประเทศชาติอยู่เย็นเป็นสุข ประเทศชาติอยู่เย็นเป็นสุข นั่นก็หมายถึง โลกอยู่เย็น น้ำขันเดียว มีผลต่อ นก กา มนุษย์ทั้งหลาย ฉันใด สมณะสัญญา เพียงเล็กน้อย วันต่อวัน ตั้งแต่ตื่นจำวัตร จนกระทั่งเข้าจำวัตร มีผลยิ่งใหญ่ต่อโลกยิ่งใหญ่ฉันนั้น
当一个人见到一位净信三宝的出家人时,他会成为佛法的传播者,将这份善美带回家中。他的家人也因此得以分享这股福德之流,从而在家庭内部引发巨大的改变。家庭是社会乃至整个世界的基本单位,若每一个家庭都祥和安乐,国家自然繁荣安定;若国家繁荣安定,世界也必将趋于和平。正如一盆水浇灌树根,竟能惠及无数众生一样,那看似微小的“沙门想”,从清晨醒来到晚上入眠,日复一日地修持,其影响如此广大无边,对整个世界都会产生巨大的影响。
From the individual who sees the monastic and whose heart is filled with faith in the Triple Gem, this will become a Dhamma Proclamation that reaches his family.
Family members will also have a share in receiving this stream of merit.
A great transformation will then occur within the family. The family is the important unit of society, of the world.
If every family lives in peace and happiness, that means the nation lives in peace and happiness. And if the nation lives in peace and happiness, that means the world is at peace.
Just one bowl of water has an effect on the birds, crows, and humans—just so, the small amount of monastic perception (Samana Sanya), day by day, from waking up until going to sleep, has a great effect on the great world—just so.
ดังนั้น พรรษานี้ ลูกทั้งหลาย อย่าได้ดูเบา ให้จำสิ่งที่ หลวงพ่อได้บอกเอาไว้นี้ เอาไปทำ วันละเล็ก วันละน้อย ตั้งเป้าหมายเล็ก ๆ เอาไว้อยู่ในใจของเรา เอาแค่วันต่อวัน เราจะเป็นนักบวชที่สมบูรณ์ให้ได้ อะไรที่เป็นข้าศึก ต่อนักบวช เราจะเว้นทั้งทางใจ ทางวาจาและทางกาย และจะเว้นสิ่งนี้ จะทำจิตใจให้สดใส สะอาดบริสุทธิ์ ยิ่งกว่าพระจันทร์ในคืนวันเพ็ญ ยิ่งกว่าดวงแก้วมณีโชติรส
因此,今年的雨安居,各位弟子切莫掉以轻心,牢记师父今日的教诲,同时付诸实践,每天一点一滴地积累。同时,在心中设定一个小目标:以每一天为单位,努力使自己成为一名真正圆满的出家人。凡是与出家人身份相违的过失,无论是思想、言语或行为上,都要彻底远离;以此守护身口意,令心日益清新、纯洁、清净,比满月之夜的月亮更加明亮,比摩尼宝珠更加璀璨夺目。
Therefore, this Vassa (Rains Retreat), my children, do not take this lightly. Remember what Luang Por has told you here, and put it into practice.
Do it a little bit each day. Set a small goal in your heart, just day by day.
We must strive to become a perfected monastic.
Anything that is an enemy to the monastic, we must abstain from, both through mind, speech, and body.
We will abstain from these things and make the mind clear, clean, and pure—even more so than the full moon, and more than the Mani Jewel .
นักบวชที่บวชมาแล้ว เป็นพระเป็นเณร ได้ชื่อว่าเป็นลูกของพระสัมมาสัมพุทธเจ้า มีธรรมเป็นทายาท เป็นทายาททางธรรม มีธรรมหล่อเลี้ยงรักษาอยู่ จริงๆแล้วเราได้ ตัดขาดจากหมู่ญาติแล้ว แต่ไม่ได้ตัดขาด ความกตัญญูกตเวที เราตัดขาดระดับเครื่องกังวล ที่จะผูกพันกัน วิธีปฏิบัติต่อหมู่ญาติ โยมพ่อ โยมแม่ มันมีวิธีปฏิบัติที่ดี
出家为比丘或沙弥者,已真正成为佛陀的弟子,以法为继承者,是佛法的薪传者,由正法滋养与守护。虽然我们已断离世俗的亲族,却并未舍弃感恩与报恩之心。我们所断离的是那些会阻碍修行、令人挂碍的世俗牵绊,至于如何善待父母及亲属,在佛法中自有如理如法、善巧圆满的处世之道。
The monastic who has ordained, be it a monk or a novice, is named a child of the Buddha (Phra Sammasambuddha). They have the Dhamma as their heir, they are an heir in the way of the Dhamma.
The Dhamma nourishes and protects them.
In truth, we have cut ties with relatives, but we have not cut off gratitude and requiting gratitude (Katanyu Katavedi). We cut off the level of concerns and anxieties that would bind us.
There is a good way to practice toward our relatives, lay father, and lay mother.
สิ่งที่โยมพ่อ โยมแม่ต้องการ แต่ท่านไม่รู้ว่าท่านต้องการ เพราะท่านไม่รู้จริงๆ ก็คือบุญกุศลที่จะเกิดขึ้น จากลูกพระลูกเณร ที่มาบวชในพระบวรพระพุทธศาสนา เท่านั้น เพราะบุญกุศลนี้ จะส่งผลให้ท่านน่ะ มีความสุขไปทุกภพทุกชาติ กระทั่งถึงที่สุดแห่งธรรม นี่คือสิ่งที่ปรารถนาที่แท้จริง แต่ความปรารถนานี้ซ่อนอยู่ลึกๆ ในดวงใจของท่าน มันมีความอยาก ความกลุ้มบดบังอยู่ ปัญญาจึงไม่มีโอกาสได้ฉายแสง
父母真正需要的是出家为比丘或沙弥的儿子,在佛教中积累的福德善业,尽管他们自己并不清楚,甚至完全不知晓。唯有这份福德善业,才能令他们在生生世世中获得安乐,直至法的究竟。这才是他们真正的愿望,只是这份愿望被强烈的执着与烦恼所遮蔽而深藏于心,导致智慧无从生起。
What the lay father and lay mother truly desire, but they do not know that they desire it, because they truly do not know—is the wholesome merit that will arise from the monk/novice child who has ordained in the sublime Buddhism.
That is all.Because this wholesome merit will result in them being happy in every existence/life, right up to the ultimate Dhamma (Nibbana).
This is the true aspiration. But this aspiration is deeply hidden in their hearts.
It is obscured by craving (desire) and distress (worry), so wisdom does not have the chance to shine forth.
เพราะฉะนั้น เมื่อเจอท่าน พูดเกี่ยวกับเรื่อง ความทุกข์ทรมาน ในด้านใดก็ตาม สิ่งที่ลูกพระลูกเณร จะมอบให้ท่านนั้น คือพระธรรมคำสอน ของพระสัมมาสัมพุทธเจ้า และบุญกุศลที่ ลูกพระลูกเณร ได้พึงปฏิบัติ ไม่ใช่ทรัพย์สินเงินทอง หรือสิ่งใดเลย
因此,当你们见到父母时,无论他们谈到哪一方面的困难或痛苦,身为比丘或沙弥的我们所能给予他们的并非物质财富,也不是任何世俗之物,而是佛陀宣说的正法,以及自身如法修行所累积的福德善业。
Therefore, when you meet them and they talk about any kind of suffering or hardship, what the monk/novice child should offer them is the Dhamma teachings of the Buddha, and the wholesome merit that the monk/novice child has practiced.
It is not wealth, money, or anything else.
เพราะฉะนั้น สิ่งนี้คือข้อปฏิบัติ ระหว่างลูกพระลูกเณร กับบุพการี กับโยมพ่อ โยมแม่ของเรา บางทีความไม่เข้าใจของท่าน ก็จะพูดด้วยความไม่เข้าใจ อยากให้ลูกพระลูกเณร ช่วยเหลือแบบที่ชาวโลก ช่วยเหลือเกื้อกูลกันอยู่ ลูกพระลูกเณร มีความสงสารบดบังปัญญา มองไม่เห็น ลืมไปว่า กำลังเป็นพระเป็นเณร สิ่งที่จะตอบแทนคือบุญกุศล และคำแนะนำที่ดี ที่มาจากคำสั่งสอนมาของพระบรมศาสดา ความสงสารก็เลย ทำให้ใจเป็นทุกข์ และบดบังปัญญาของเรา
因此,这就是比丘或沙弥与父母之间的相处之道。有时,父母因不理解而出言要求你们能像世俗的子女那样给予资助。而身为出家人的你们,若被怜悯之情所蒙蔽,可能会一时忘记自己已是出家人的身份,记不得能报答父母的唯有自己所修的福德善业,以及来自佛陀教诲的良言善导。正是这份夹杂着情感的怜悯,反而令心生起苦恼,遮蔽了我们的智慧。
Therefore, this is the code of conduct between the monk/novice child and the benefactors/parents—our lay father and lay mother.
Sometimes, due to their lack of understanding, they may speak out of that misunderstanding, wishing for the monk/novice child to help them in the way that worldly people help one another.
The monk/novice child, with pity obscuring their wisdom, fails to see clearly and forgets that they are a monk or a novice. What should be reciprocated is merit and good advice that comes from the teachings of the Supreme Teacher (Buddha).
That pity, consequently, makes the heart suffer and obscures our wisdom.
พรรษานี้ เป็นพรรษาใหม่ ที่หลวงพ่อ อยากให้ลูกพระลูกเณร ปฏิบัติตัวให้ถูกต้อง ทั้งต่อตนเอง และต่อบุคคลอื่น คำว่า บุคคลอื่นตั้งแต่ โยมพ่อ โยมแม่ หมู่ญาติ เพื่อนร่วมโลก เพื่อนทุกข์ เกิด แก่ เจ็บตายทั้งหลาย ให้ถูกต้อง อย่าลืม เราเป็นคลังแห่งธรรมะ เราเป็นธรรมทายาท เราเป็นเนื้อนาบุญ เท่านั้น สิ่งที่เราจะให้ ก็ต้องให้เท่าที่เรามี
今年的雨安居是一个新的安居期,师父衷心希望各位弟子能如法如律的修行,无论对待自己,还是父母、亲属,乃至世间一切有情众生,皆应以正法为依归。切莫忘记我们是佛法的宝库,是佛法的继承者,是世间殊胜的福田,仅此而已。因此,我们能给予他人的只有自己真正拥有的正法与福德善业。
Therefore, this Vassa (Rains Retreat) is a new Vassa in which Luang Por wants the monks and novices to conduct themselves correctly, both toward themselves and toward others.
The word ‘others’ includes lay father, lay mother, relatives, friends in the world, and all friends in suffering, birth, aging, sickness, and death.
Be sure to treat them correctly.
Do not forget: We are the treasury of Dhamma, we are the heirs of Dhamma, we are the Field of Merit—that is all.
What we are to give must be only what we possess.


