สามเณรในตำนาน สามเณรนิโครธ ตอนที่ ๑
The Legendary Novice Nigrodha, Part 1
《传奇沙弥 – 尼拘律沙弥》第一节
- สามเณรนิโครธผู้เป็นสมณะน้อย แต่เป็นผู้จุดชนวนให้พระเจ้าอโศกผู้มีฝ่ามือชุ่มด้วยโลหิตเปลี่ยนมานับถือพระพุทธศาสนาและช่วยยอยกพระพุทธศาสนาให้เจริญรุ่งเรืองอย่างไม่เคยปรากฏที่ไหนมาก่อน
Although Nigrodha Samanera was a young novice monk, he ignited the transformation that led the blood-stained King Ashoka to embrace and promote Buddhism to an unprecedented level of prosperity.
尼拘律沙弥虽年幼,却是促使手染鲜血的阿育王皈依佛教的关键人物,并帮助弘扬佛法,使佛教达到前所未有的兴盛。
- หลังพุทธปรินิพพานประมาณ ๓๐๐ ปีหลังจากที่พระเจ้าอโศกทรงเลิกทำสงคราม ก็คิดจะหาความสงบพระทัย
Approximately 300 years after the Buddha’s passing, King Ashoka sought peace of mind after renouncing war.
佛陀涅槃约300年后,阿育王停止战争,开始寻求内心的平静。
- เดิมทีพระองค์ทรงนับถือลัทธินอกพุทธศาสนาอยู่ ๓ ปี ได้ถวายภัตตาหารให้แก่นักบวชในลัทธิต่างๆ วันละหลายแสนคน
Originally, he had followed non-Buddhist sects for three years, offering meals to ascetics from various sects, totaling hundreds of thousands each day.
最初三年,他信奉非佛教的教派,每天供养数十万外道修行者。
- พอเข้าปีที่ ๔ ก็ได้หันมาเลื่อมใสในพระพุทธศาสนา เพราะอานุภาพของสามเณรนิโครธ
In his fourth year, he embraced Buddhism, influenced by Nigrodha Samanera.
到了第四年,因尼拘律沙弥的影响力,他开始信仰佛教。
- สืบเนื่องจากพระเจ้าพินทุสารผู้เป็นพระราชบิดาของพระเจ้าอโศกได้ทรงนับถือพวกพราหมณ์ พระองค์ได้ทรงตั้งนิตยภัตไว้ให้พวกชีเป ตาปะขาว และปริพาชก เป็นต้น มีประมาณหกแสนคน พระเจ้าอโศกจึงดำเนินตามพระราชบิดา
Following in the footsteps of his father, King Bindusara, who had supported the Brahmins, King Ashoka established a permanent alms service for Jains, Tapas, Parivrajakas, and others, totaling around six hundred thousand.
这源于阿育王的父亲频毗娑罗王信奉婆罗门教,设立布施斋堂供养约六十万外道修行者,如苦行者、游方僧等。阿育王继承了父亲的这一传统。
- ในวันหนึ่งได้ประทับยืนอยู่ที่สีหบัญชร ทอดพระเนตรเห็นพวกพราหมณ์ ผู้กำลังบริโภคอาหารด้วยมารยาทที่เหินห่างจากความสงบเรียบร้อย ไม่มีความสำรวมอินทรีย์ ทั้งไม่ได้รับฝึกหัดกิริยามารยาท
One day, while standing on the royal balcony, he observed the Brahmins eating without refinement, showing a lack of restraint and proper etiquette.
有一天,他站在宫殿窗前,看见婆罗门们进食时举止粗鲁,毫无节制,缺乏基本的礼仪修养。
- จึงทรงดำริว่า “การที่เราใคร่ครวญเสียก่อนแล้วให้ทานเช่นนี้ ในเขตที่เหมาะสมจึงจะควร” ครั้นทรงดำริอย่างนี้แล้ว จึงตรัสเรียกพวกอำมาตย์ว่า “พวกท่านจงนำสมณะ และพราหมณ์ที่คิดว่าฝึกตัวมาดีแล้ว เข้ามาในพระราชวัง เราอยากถวายทานกับเนื้อนาบุญเช่นนั้น”
He reflected, “It would be proper for me to offer alms in a more appropriate venue.” After this contemplation, he summoned his ministers, saying, “Gentlemen, bring into the palace the sramanas and brahmins whom you deem well-trained, as I wish to offer alms to such esteemed individuals.”
于是他想道: “我们应当经过慎重考虑后,在合适的地方布施才对。”想到这里,他召集大臣说: “你们去把那些修行有成的沙门和婆罗门请到宫中来,我想布施这样的福田。”
- พวกอำมาตย์ได้นำนักบวชนอกศาสนา มีตาปะขาว ปริพาชก อาชีวก และนิครนถ์ เป็นต้น มารับภัตตาหาร เพราะเข้าใจว่าเป็นพระอรหันต์ พวกนักบวชที่มารับทานจากพระองค์ บางพวกนั่งบนตั่ง บางพวกนั่งบนแผ่นกระดาน นุ่งห่มไม่เรียบร้อย ไม่มีอาจาระที่น่าเลื่อมใสเลย
The ministers brought non-Buddhist ascetics such as Tapas, Parivrajakas, Ajivakas, and Nirgranthas, believing them to be Arahants. Some sat on chairs, while others sat on planks, their robes disheveled and devoid of any inspiring conduct.
大臣们因为误以为这些外道修行者是阿罗汉,就把苦行者、游方僧、邪命外道和尼乾子等带来接受供养。这些来接受供养的修行者,有的坐在凳子上,有的坐在木板上,衣着不整,举止无法令人生起信心。
- พระราชาทอดพระเนตรเห็นกิริยาการนั่งของผู้ที่แสดงตนว่าเป็นพระอรหันต์เหล่านั้นแล้ว ทรงทราบด้วยพระปัญญาของพระองค์เองว่า นักบวชเหล่านั้นไม่น่าจะมีธรรมที่เป็นสาระอยู่ภายใน พอถวายภัตตาหารแล้วทรงส่งกลับไป
Observing their unseemly postures, the king, in his wisdom, realized that they likely lacked any inner substance. After offering them food, he dismissed them.
国王看到这些自称是阿罗汉的人的坐姿后,凭自己的智慧明白这些出家人内心可能并无真实的法。供养完食物后就让他们离开了。
- มีอยู่วันหนึ่ง พระเจ้าอโศกประทับยืนอยู่ที่สีหบัญชร ได้ทอดพระเนตรเห็นสามเณรนิโครธ ผู้ฝึกฝนตนเองมาดี มีอินทรีย์สงบ สมบูรณ์ด้วยอิริยาบถ กำลังเดินผ่านไปทางพระลานหลวงพอดี
Once, while standing on the balcony, King Ashoka observed the composed Novice Nigrodha, with calm demeanor and complete poise, walking across the royal courtyard.
有一天,阿育王站在宫殿窗前,看见尼拘律沙弥经过皇宫广场,他修行有素,诸根寂静,威仪具足。
- สามเณรนิโครธก็คือ หลานของพระเจ้าอโศกนั่นแหละ มารดาของสามเณรคืออดีตน้องสะใภ้ของพระเจ้าอโศก ซึ่งพระองค์ได้ประหารชีวิตพี่น้องร่วมอุทรจนหมด แต่น้องสะใภ้คนนี้สามารถหลบหนีออกนอกเมืองไปอยู่กับพวกคนจัณฑาลในขณะที่ยังมีครรภ์แก่
Novice Nigrodha was actually King Ashoka’s nephew. His mother, the king’s former sister-in-law, had escaped the capital while pregnant when Ashoka executed his siblings.
这位尼拘律沙弥其实是阿育王的侄子,他的母亲是阿育王的前弟媳。当时阿育王杀害了所有兄弟,但这位怀有身孕的弟媳成功逃到城外,与旃陀罗人一起生活。
- เมื่อให้กำเนิดโอรสก็ตั้งชื่อว่านิโครธ ชาวบ้านได้ให้เกียรติและดูแลพระนางเป็นอย่างดี เคารพนับถือเหมือนพระเทวี นางตั้งใจเลี้ยงดูโอรสเป็นอย่างดี
When she gave birth to a son, she named him Nigrodha. The villagers respected and cared for her like a queen. She raised her son well.
当她生下儿子时,给他取名为”尼拘律”。村民们都很尊敬她,像对待天神一样照顾她。她也用心地抚养儿子。
- พอเติบโตขึ้นมีอายุได้ ๗ ขวบ พระอรหันต์รูปหนึ่งชื่อ มหาวรุณ ได้มารับไปบวช เพียงเวลาปลงผมเสร็จเท่านั้น สามเณรก็ได้บรรลุธรรมเป็นพระอรหันต์ทันที
At age 7, an Arahant named Mahavarun ordained him. As soon as his head was shaved, the novice attained Arahantship.
当尼拘律长到七岁时,一位名叫摩诃婆楼那的阿罗汉带他去出家。仅仅在剃度完成时,这位小沙弥就立即证得阿罗汉果。
- วันหนึ่งสามเณรนิโครธ ได้นุ่งสบงทรงจีวรออกบิณฑบาตและตั้งใจว่าจะไปเป็นเนื้อนาบุญโปรดโยมมารดาสักครั้งหนึ่ง เนื่องจากทางลัดไปบ้านโยมมารดาจะต้องเดินผ่านพระราชนิเวศน์
One day, Novice Nigrodha donned his robe to go on an alms round, intending to bless his mother. Because the shortcut to her house was by the palace,
一天,小沙弥尼拘律穿好袈裟去托钵,打算去为他的母亲积福。由于去母亲家的近路要经过王宫。
- เพราะฉะนั้น พระเจ้าอโศกซึ่งกำลังประทับยืนอยู่ที่สีหบัญชร จึงได้ทอดพระเนตรเห็นสามเณรนิโครธ นุ่งห่มเรียบร้อย มีอินทรีย์สงบ ทอดสายตาดูประมาณชั่วแอก กำลังเดินผ่านหน้าพระลานหลวง
King Ashoka was able to observe the composed Novice Nigrodha in his proper robes, his gaze steady as he walked past the royal courtyard.
因此,当时正站在窗边的阿育王看到了小沙弥尼拘律。他看到沙弥衣着整齐,威仪安详,目光平视前方一驾距离,正走过皇宫前的广场。
- ครั้นทอดพระเนตรเห็น ทรงรำพึงว่า พวกพราหมณ์ทั้งหลาย มีจิตฟุ้งซ่านเหมือนมฤคที่วิ่งพล่าน ส่วนกุมารนี้ ไม่มีจิตฟุ้งซ่าน การมองดู การเหลียวดู การเหยียดแขนคู้แขน ช่างสงบเสงี่ยมสง่างามเหลือเกิน ภายในของกุมารนี้น่าจะมีโลกุตตรธรรมอย่างแน่นอน ยิ่งเพ่งพินิจดูกิริยาอาการ ก็ให้บังเกิดความเลื่อมใสในสามเณรมาก
Observing this, the king reflected that while the Brahmins were as restless as a galloping deer, this lad remained unperturbed. His gaze, glances, and the extension and flexion of his arms were all so serene and graceful, surely possessing supramundane qualities. The more he observed the novice’s demeanor, the more inspired he became.
看到这一幕,国王心想:那些婆罗门们心思杂乱,像奔跑的野鹿一样。而这个少年却毫无浮躁,他的目视、转身、伸臂屈臂,都显得那么安详庄严。这个少年的内心一定具有出世间的功德。越是仔细观察他的举止,就越是对这位小沙弥生起信心。
- จึงรับสั่งพวกอำมาตย์ให้ไปนิมนต์สามเณรเข้ามาในพระราชมณเฑียรด้วยความเลื่อมใส
With admiration, he then directed his ministers to invite the novice into the palace.
于是国王怀着虔诚敬意,命令大臣们去请小沙弥入宫。
- และไม่ทันใจพระองค์ พระเจ้าอโศกจึงส่งอำมาตย์ชุดใหม่ไปโดยรับสั่งว่า จงรีบนำสามเณรรูปนั้นมาโดยเร็ว
However, King Ashoka grew impatient as he waited, so he sent another group of ministers and commanded, “Quickly bring that novice here.”
因为心太着急,阿育王又派出新的一批大臣,吩咐道: “快去把那位小沙弥请来。”
- ฝ่ายสามเณรก็เดินมาตามปกติของท่านอย่างองอาจสง่างาม เมื่อสามเณรมาถึง
The novice walked with his usual bold grace. When the novice arrived,
而小沙弥仍然保持着庄严的举止,安详地走来…
สามเณรในตำนาน สามเณรนิโครธ ตอนที่ ๒
The Legendary Novice Nigrodha, Part 2
《传奇沙弥 – 尼拘律沙弥》第二节
- พระราชาอยากทราบว่า สามเณรจะเป็นผู้รู้จักที่ๆ ควรนั่งหรือเปล่า จึงตรัสเชื้อเชิญว่า “ท่านทราบอาสนะที่สมควรแล้ว ก็จงนั่งเถิด”
the king, curious to see if he would recognize his seat, invited him to sit. “You already know where to sit; please take a seat.”
国王想知道小沙弥是否懂得选择适当的座位,就说道: “你若知道适合你的座位,就请坐吧。”
- สามเณรแลดูสถานที่อันเหมาะสม และคิดว่า ในที่นี้ไม่มีภิกษุรูปอื่น จึงเดินเข้าไปใกล้บัลลังก์ ซึ่งยกเศวตฉัตรกั้นไว้
The novice, surveying the area and noticing no other monk, walked towards the throne with a white parasol.
小沙弥环顾四周寻找合适的位置,心想这里没有其他比丘,于是走向那张悬挂着白伞盖的王座。
- พระราชาทรงเลื่อมใสในความองอาจของสามเณร จึงนิมนต์ให้นั่งบนบัลลังก์ ทรงน้อมถวายอาหารทุกชนิดที่เตรียมไว้เพื่อพระองค์แก่สามเณร สามเณรรับภัตตาหารพอยังอัตภาพของตนให้เป็นไปเท่านั้น
Impressed by his boldness, the king invited him to sit on the throne and offered him all the food that had been prepared for him. The novice accepted just enough to sustain himself.
国王对小沙弥的庄严举止非常欢喜,就请他坐在王座上,并将原本是准备给自己的所有食物供养给小沙弥。小沙弥只取用维持生命所需的分量。
- เมื่อฉันเสร็จพระราชาก็ตรัสถามว่า “พ่อเณรรู้พระโอวาทที่พระศาสดาทรงประทานแก่พ่อเณรบ้างไหม” สามเณรถวายพระพรว่า “มหาบพิตร อาตมภาพรู้เพียงบางส่วนเท่านั้น ไม่รู้ละเอียดครอบคลุมทั้งหมด เพราะยังเป็นผู้ใหม่อยู่”
After the meal, the king asked, “Are you familiar with the teachings the Buddha shared with you?” The novice replied, “Your Majesty, I only know them partially, not all the details, as I am still new.”
用餐完毕后,国王问道: “小沙弥,你知道佛陀给你的教诲吗?”小沙弥回答说: “大王,因为我还是新人,只知道一部分,还不能完全了解全部。”
- พระราชาทรงรับสั่งว่า “พ่อเณร ขอจงได้แสดงโอวาทที่พ่อเณรรู้แก่โยมบ้างเถอะ” สามเณรได้กล่าวหัวข้อธรรม เรื่องความไม่ประมาทให้พระราชาได้สดับว่า อปฺปมาโท อมตํ ปทํ ความไม่ประมาท เป็นทางไม่ตาย ปมาโท มจฺจุโน ปทํ ความประมาท เป็นทางแห่งความตาย
The king said, “Please share any teachings you know.” The novice recited the verse on heedfulness: “Heedfulness is the path to immortality; heedlessness is the path to death.”
国王说:”小沙弥,请为我说说你所知道的教诲吧。”小沙弥就开示了关于不放逸的法义:”不放逸是不死之道,放逸是死亡之道。”
- จากนั้นก็เทศน์ด้วยสำเนียงที่ไพเราะเพราะพริ้ง นี่ขนาดถ่อมตนว่ารู้น้อยแล้ว แต่เทศน์ได้ยอดเยี่ยมมาก ไพเราะทั้งเบื้องต้น ท่ามกลาง และเบื้องปลาย
He then preached melodiously. Despite claiming little knowledge, his sermon was excellent, beautiful from start to end.
然后小沙弥以悦耳动听的声音说法。虽然他谦虚地说知道得不多,但他的说法却十分精彩,从开始到中间到结束都非常优美。
- พระราชาพอได้สดับแล้ว ก็ปลื้มปีติในธรรมที่สามเณรน้อยได้แสดง ทรงรับสั่งว่า “พ่อเณร โยมจะขอบูชากัณฑ์เทศน์ด้วยการถวายภัตรประจำแก่พ่อเณรวันละ ๘ สำรับ”
Delighted, the king said, “I will honor your discourse by offering you eight daily meals.”
国王听闻后,对小沙弥所说的法非常欢喜,就说: “小沙弥,我要每日供养你八样食物。”
- สามเณรถวายพระพรว่า “มหาบพิตร อาตมภาพจะถวายธุวภัตรเหล่านั้นแก่พระอุปัชฌาย์” พระราชาตรัสถามว่า “พ่อเณร ผู้ที่ชื่อว่าอุปัชฌาย์ของท่านคือใคร” สามเณรถวายพระพรว่า “มหาบพิตร ผู้ที่เห็นโทษน้อยใหญ่ แล้วคอยตักเตือน และให้ระลึกไม่ให้ทำบาปอกุศล ชื่อว่าพระอุปัชฌาย์”
The novice replied, “Your Majesty, I will offer those meals to my preceptor.” When asked who that was, the novice said, “One who admonishes, seeing minor and major faults, and reminds one to avoid evil, is called a preceptor.”
沙弥向国王禀告说: “陛下,我要将这些供养献给我的戒师。” 国王问道: “小沙弥,你所说的戒师是谁?”沙弥回答说:”陛下,能察觉大小过失,并加以劝诫,提醒不要造作恶业的人,就是戒师。”
- พระราชาทรงรับสั่งว่า “พ่อเณร งั้นโยมจะถวายภัตรเพิ่มอีก ๘ สำรับ แก่พ่อเณร” สามเณรถวายพระพรว่า “มหาบพิตร อาตมภาพจะถวายภัตรเหล่านั้นแก่พระอาจารย์”
The king said, “Then, I will offer eight more meals for you.” The novice replied, “I will offer those to my teacher.”
国王说:”小沙弥,那我要再供养你八样食物。 “沙弥回答说:”陛下,我要将这些供养献给我的师父。”
- พระราชาตรัสถามว่า “พ่อเณร ผู้ที่ชื่อว่าพระอาจารย์นี้คือใคร” สามเณรถวายพระพรว่า “มหาบพิตร ผู้ที่ให้อันเตวาสิก และสัทธิวิหาริก ตั้งอยู่ในธรรมที่ควรศึกษาในพระศาสนานี้ชื่อว่า พระอาจารย์”
When asked who the teacher was, the novice said, “One who establishes disciples in the proper teachings is called a teacher.”
国王问道: “小沙弥,你所说的师父是谁?”沙弥回答说: “陛下,是指导弟子,让他们在佛法中学习应当学习之法的人,就是师父。”
- พระราชาทรงรับสั่งว่า “ดีละ พ่อเณร โยมมีจิตศรัทธาจะถวายภัตรเพิ่มอีก ๘ สำหรับเพื่อพระอาจารย์ของสามเณรด้วย”
The king said, “Good, I will faithfully offer eight more meals for your teacher.”
国王说: “好,小沙弥,我发心再供养八样食物给你的师父。”
- สามเณรเป็นคนรักในการให้ทานเป็นชีวิตจิตใจอยู่แล้ว ก็ถวายพระพรว่า “มหาบพิตร อาตมภาพจะถวายภัตรเหล่านั้นแก่พระภิกษุสงฆ์”
The novice, devoted to giving, said, “I will offer those to the Sangha.”
沙弥本就是一个以布施为生命的人,便回答说: “陛下,我要将这些供养献给僧众。”
- พระราชาทรงสงสัยในคำที่สามเณรนำมากล่าว จึงตรัสถามว่า “พ่อเณร ผู้ที่ชื่อว่าภิกษุสงฆ์นี้ คือบุคคลเช่นไร”
Curious, the king asked, “What kind of people are the Sangha?”
国王对沙弥的话感到疑惑,便问道: “小沙弥,所谓的僧众是指什么样的人?”
- สามเณรถวายพระพรว่า “มหาบพิตร บรรพชา และอุปสมบทของอาจารย์ และอุปัชฌาย์ของอาตมภาพ และบรรพชาของอาตมภาพ อาศัยหมู่ภิกษุใด หมู่ภิกษุนั้น ชื่อว่าภิกษุสงฆ์”
The novice replied, “The group of monks on whom my teachers’ ordinations and my own novice ordination depend upon is called the Sangha.”
沙弥回答说: “陛下,我的师父和戒师的出家和受具足戒,以及我的出家,都依靠这些比丘,这些比丘就是僧众。”
- พระราชาทรงพอพระราชหฤทัยเป็นอย่างยิ่ง จึงทรงรับสั่งว่า “พ่อเณร โยมจะถวายภัตรเพิ่มอีก ๘ สำรับสำหรับภิกษุสงฆ์” สามเณรจึงทูลรับว่า “ขออนุโมทนากับมหาบพิตรด้วย”
Pleased, the king said, “I will offer eight more meals for the Sangha.”The novice replied, “I rejoice with Your Majesty.”
国王非常欢喜,便说: “小沙弥,朕要再供养八样食物给僧众。”沙弥回答说: “随喜赞叹陛下的功德。”
- ในวันรุ่งขึ้นสามเณรจึงได้ไปอาราธนาภิกษุ ๓๒ รูป เข้าไปภายในพระราชวัง เพื่อรับภัตตาหารจากพระราชา พระราชาเห็นหมู่ภิกษุสงฆ์แล้วเลื่อมใส จึงนิมนต์มาเพิ่มอีก ๓๒ รูป ให้มาฉันภัตตาหารในพระราชวัง
The next day, the novice invited 32 monks to the palace to receive the meal. Seeing the Sangha, the king invited 32 more.
第二天,沙弥便邀请了三十二位比丘进入王宫接受国王的供养。国王见到僧众后生起信心,又邀请了另外三十二位比丘来王宫用餐。
- จากนั้นทรงให้เพิ่มภิกษุมากขึ้นทุกวันๆ จาก ๓๒ รูป เป็น ๖๔ รูป จาก ๖๔ รูป เป็น ๑๒๘ รูป เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ เป็น ๒๕๖ รูป
He increased the daily count from 32 to 64, then 128, and finally 256.
此后,国王每天都增加供养的比丘数量,从三十二位增加到六十四位,从六十四位增加到一百二十八位,继续增加到二百五十六位。
- ยิ่งเห็นภิกษุสงฆ์มาเป็นเนื้อนาบุญมาก ก็ยิ่งปีติในมหาทานที่ได้ทำไป ได้ทรงตัดภัตรของพวกนักบวชนอกศาสนาออก แล้วได้ทรงตั้งนิตยภัตรไว้สำหรับภิกษุหกแสนรูปภายในพระราชนิเวศน์ เพราะความเลื่อมใสที่มีต่อสามเณรนิโครธนั่นเอง
As more monks received his generosity, his joy in giving grew. He stopped offering meals to non-Buddhist ascetics and instead established permanent meals for 600,000 monks out of admiration for Novice Nigrodha.
国王见到越来越多的僧众成为功德福田,对自己所做的大布施越发欢喜,于是停止供养外道修行者,改为在王宫内为六十万比丘设立常住供养。这一切都是因为对尼拘律沙弥的信心而起。
- ฝ่ายสามเณรนิโครธได้แนะนำให้พระราชาพร้อมทั้งเหล่าอำมาตย์ข้าราชบริพารดำรงอยู่ในไตรสรณคมน์ และให้สมาทานศีล ๕ ท่านได้เข้าไปเทศน์สอนธรรมะแนะนำการทำสมาธิภาวนาในพระราชวังเป็นประจำ ให้ทุกคนดำรงมั่นอยู่ในพระรัตนตรัย
Novice Nigrodha guided the king and his retinue in taking the Three Refuges and Five Precepts. He consistently taught Dhamma and meditation in the palace to help everyone remain steadfast in the Three Refuges.
尼拘律沙弥则引导国王及其大臣百官皈依三宝,受持五戒。他经常在王宫内说法,教导禅修,使所有人都能坚定地依止三宝。
- เมื่ออายุครบ ๒๐ ปีบริบูรณ์ สามเณรนิโครธก็ได้บวชเป็นพระภิกษุ
Upon reaching age twenty, Novice Nigrodha received full ordination and took higher ordination as a bhikkhu.
当尼拘律年满二十岁时,他便受具足戒成为比丘。
สามเณรในตำนาน สามเณรนิโครธ ตอนที่ ๓
The Legendary Novice Nigrodha, Part 3
《传奇沙弥 – 尼拘律沙弥》第三节
- พระองค์ทรงรับสั่งให้สร้างมหาวิหาร ชื่อว่า อโศการาม ทรงตั้งภัตไว้เพื่อถวายภิกษุหกแสนรูป
The king ordered the building of a grand monastery named Asokarama and arranged meals for 600,000 monks.
阿育王下令建造一座名为阿育王皇家大寺院,供养六十万比丘。
- มีอยู่วันหนึ่งขณะที่ทรงถวายมหาทานที่อโศการามท่ามกลางพระภิกษุสงฆ์ ท่านได้ตรัสถามปัญหาว่า “ท่านผู้เจริญ พระธรรมที่พระผู้มีพระภาคเจ้าทรงแสดงแล้ว มีประมาณเท่าไร”
One day, while making great offerings at Asokarama among the Sangha, he asked, “Venerable sirs, how much Dhamma has the Blessed One expounded?”
有一天,当他在皇家大寺院中供养众比丘时,问道: “尊者们,佛陀所说的法有多少?”
- พระสงฆ์ถวายพระพรว่า “มหาบพิตร พระธรรมที่พระผู้มีพระภาคเจ้าทรงแสดงแล้วนั้น มี ๘๔,๐๐๐ พระธรรมขันธ์”
The monks replied, “Your Majesty, the Dhamma expounded by the Blessed One comprises 84,000 sections.”
僧众回答说: “大王,佛陀所说的法共有84,000法蕴。”
- พระราชาทรงเลื่อมใสในพระธรรม จึงรับสั่งว่า จะบูชาพระธรรมขันธ์แต่ละขันธ์ด้วยวิหารแต่ละหลัง ทรงสละพระราชทรัพย์ถึง ๙๖ โกฏิ รับสั่งพวกอำมาตย์ให้ส่งพนักงานไปช่วยกันสร้างวิหาร ๘๔,๐๐๐ หลัง ไว้ในพระนคร ๘๔,๐๐๐ นคร
. Inspired, the king said he would honor each section with a monastery. He donated 96 kotis and instructed his ministers to send workers to help build 84,000 monasteries in 84,000 cities.
国王对佛法生起信心,宣布要为每一法蕴建造一座寺院。他拨出96亿(钱币单位)的财富,命令大臣们派人在84,000个城市中建造84,000座寺院。
- ส่วนพระองค์เองได้ทรงเริ่มการงานในอโศกมหาวิหาร ในอโศการามเมื่อมหาวิหาร ๘๔,๐๐๐ หลังสร้างเสร็จเรียบร้อยแล้ว ก็ทรงรับสั่งให้ประกาศทั่วพระนครว่า อีก ๗ วันจะมีการฉลองพระวิหาร ขอให้ประชาชนทั้งหมด จงสมาทานศีล ๘ เพื่อเตรียมการฉลองพระวิหาร
He, himself began work on the Ashoka Mahavihara within Asokarama. When all 84,000 monasteries were completed, he announced a 7-day celebration, asking all citizens to observe the Eight Precepts.
国王亲自监督建设阿育王皇家大寺院的工程。当84,000座寺院建成后,他命令大臣们向全城宣布:七天后将举行寺院落成庆典,请所有百姓持守八戒,以准备庆典。
- พอครบ ๗ วัน พระราชามีหมู่เสนาอำมาตย์หลายแสน ซึ่งแต่งตัวด้วยเครื่องอลังการทุกอย่าง เสด็จเที่ยวชมพระนครที่ตกแต่งประดับประดาเป็นอย่างดี เสด็จพระราชดำเนินไปยังพระวิหาร ได้ประทับยืนอยู่ ณ ท่ามกลางภิกษุสงฆ์
After seven days, the king and his ministers, adorned with all their ornaments, toured the well-decorated city and arrived at the monastery, standing among the Sangha.
七天后,国王与着装华丽服饰的数十万大臣及随从,巡视装饰精美的城市,来到寺院,站在比丘僧众中间。
- ภิกษุที่ประชุมกันในขณะนั้นมีประมาณ ๘๐ โกฏิ ภิกษุณีมีประมาณเก้าล้านหกแสน เฉพาะภิกษุผู้เป็นพระขีณาสพประมาณแสนรูป
The assembly included 80 kotis of monks, 9.6 million nuns, and 100,000 arahants.
当时参加集会的比丘约有八千万位,比丘尼大约有九百六十万,已证果的阿罗汉大约十万位。
- ท่านพระโมกคัลลีบุตรติสสเถระ ได้ทำปาฏิหาริย์ ชื่อว่า โลกวิวรณ์ คือการเปิดโลก ๓ ให้พระราชาได้ทอดทัศนา
The Elder Moggaliputta Tissa performed the miracle of revealing the three worlds for the king to see.
目犍连子帝须长老施展了名为“世界解脱”的神通,即打开三界,让国王得以观赏。
- พระราชาประทับยืนอยู่ที่อโศการาม ทรงเหลียวดูตลอดทั้ง ๔ ทิศ ได้ทอดพระเนตรเห็นชมพูทวีป มองเห็นพระวิหาร ๘๔,๐๐๐ หลังที่รุ่งโรจน์อยู่ด้วยการบูชาในการฉลองพระวิหารอย่างโอฬาร ทรงประกอบด้วยปีติปราโมทย์เป็นอย่างมาก
Standing at Asokarama, the king gazed in all directions, observing Jambudipa and the 84,000 monasteries adorned with grand celebrations. He felt immense joy.
国王站在阿育园里环视四方,看到南贍部洲辉煌庄严的八万四千所寺庙,寺庙里举行盛大的祭祀活动,国王非常法喜。
- จึงตรัสถามภิกษุสงฆ์ว่า “ข้าแต่พระคุณเจ้าผู้เจริญ ในพระศาสนาของพระโลกนาถเจ้าของเราทั้งหลาย มีใครบ้าง ได้สละทรัพย์บริจาคทานมากมายเหมือนอย่างนี้บ้าง”
He then asked the monks, “Venerable sirs, in the faith of our Lord, has there been anyone who has donated as much money and given alms in this manner?”
然后,国王询问僧众:“尊贵的比丘,在我们的佛教中,有谁能像这样为佛教供养如此多钱财的吗?
- พระมหาเถระถวายพระพรว่า “มหาบพิตร ขึ้นชื่อว่าผู้ถวายปัจจัยในพระศาสนาของพระทศพลเช่นกับพระองค์ ในเมื่อครั้งพระตถาคตเจ้า ยังทรงมีพระชนม์ชีพอยู่ ไม่มีใครเลย พระองค์เท่านั้น ทรงมีการบริจาคยิ่งใหญ่”
The Great Elder replied, “Your Majesty, while the Buddha lived, no one has made offerings like yours. You alone have made the greatest donations.”
大长老回答道:“大王,佛陀在世时,像您这样为佛教供养大量钱财的人是独一无二的,您是唯一一位作出如此伟大贡献的人。”
- พระราชาทรงสดับคำของพระเถระแล้ว ก็ยิ่งเกิดความปีติ จึงทรงดำริว่า เราได้ถวายปัจจัยมากที่สุด เรากำลังยกย่องเชิดชูพระพุทธศาสนา เมื่อเป็นเช่นนี้ เราจะได้ชื่อว่า เป็นทายาทแห่งพระศาสนาหรือยังหนอ จึงได้ตรัสถามภิกษุสงฆ์ว่า “ข้าแต่พระคุณเจ้าผู้เจริญ โยมเป็นทายาทแห่งพระศาสนาแล้วหรือยัง”
Upon hearing this, the king’s delight grew. He thought, “I have given the most, upholding the Buddha’s teachings. Therefore, am I considered an heir to the Buddha’s teachings?” He asked the monks, “Venerable sirs, am I an heir to the Buddha’s teachings?”
国王听到大长老的话后,感到更加喜悦,于是他思索道:我已经供养了最多的钱财,我正在赞扬和护持佛教,那么,我是否可以被称为佛教的继承人呢?于是他询问大长老:“尊贵的比丘,我是否已经是佛教的继承人了?”
- พระเถระถวายพระพรว่า “มหาบพิตร ผู้ถวายปัจจัยได้ชื่อว่าผู้อุปัฏฐากเท่านั้น ผู้ใดพึงถวายจตุปัจจัย กองตั้งแต่แผ่นดินสูงจรดถึงพรหมโลก ผู้นั้นยังไม่ถึงความนับว่า เป็นทายาทในพระศาสนาได้
The Elder replied, “Your Majesty, a donor is simply a supporter. Even if one offers requisites piled high from the earth to the Brahma world, one is not regarded as an heir to the religion.”
大长老答道:“大王,供养钱财的人只能被称为供养者,即使是能供养的钱财累积的高就如大地到梵天界,也依然不能算作佛教的继承人。”
- ส่วนบุคคลใดให้บุตรผู้เป็นโอรสของตนบวช บุคคลนี้ท่านเรียกว่าเป็นทายาทแห่งพระศาสนา”
“However, the individual who appoints his son is called an heir to the religion.”
然而,如果一个人将自己的儿子送去出家,那么这个人就可以被称为佛教的继承人。
- พระเจ้าอโศกเมื่อได้ฟังวิสัชนาเช่นนั้นแล้ว ก็ปรารภกับพระกุมาร ซึ่งตามปกติก็มีพระประสงค์อยากจะผนวชอยู่แล้ว แต่ยังไม่ได้โอกาส ครั้นพระบิดาตรัสถาม พระกุมารเกิดมหาปีติที่ตนจะได้โอกาสบรรพชา จึงทูลขออนุญาตบรรพชา
Upon hearing this, King Asoka spoke with the prince, who had always desired to ordain but had never found the opportunity. When asked by his father, the prince felt overjoyed at the chance to proceed and eagerly requested permission.
国王听后,心生感慨,便转向王子。王子原本就有出家的愿望,只是没有机会。当国王询问时,王子因得知能出家而心生极大喜悦,便请求国王允许他出家。
- เมื่อได้รับอนุญาตแล้วมหินทกุมารพร้อมด้วยพระธิดาสังฆมิตตาก็ออกบรรพชา บวชได้ไม่นานก็บรรลุธรรมเป็นพระอรหันต์
With permission granted, Prince Mahinda and Princess Sanghamitta set out. Soon after, they attained arahantship.
获得许可后,摩哂陀王子与僧伽蜜多公主一起出家。不久之后,他们便都证得阿罗汉果。
- ตั้งแต่นั้นมา พระเจ้าอโศกก็ได้ชื่อว่าเป็นญาติกับพระศาสนา และช่วยทะนุบำรุงพระพุทธศาสนาอย่างเต็มที่เต็มกำลัง พระพุทธศาสนาก็เจริญรุ่งเรืองไปทั่วชมพูทวีปอีกครั้งหนึ่ง ทรงเป็นองค์อุปถัมภ์ในการสังคายนาพระไตรปิฎก
Henceforth, King Asoka became recognized as a supporter of Buddhism. He wholeheartedly embraced it, allowing the Dhamma to thrive throughout India once more. He supported the council responsible for reciting the Tipitaka.
从此以后,阿育王被称为佛教的亲属,并全力支持佛教事业,佛教在整个印度再次繁荣昌盛起来。同时,他还是佛教三藏经的保护者,组织结集佛经。
- ส่งพระธรรมทูตไปเผยแผ่ต่างประเทศทั่วโลก และส่งพระโสณกเถระกับพระอุตตรเถระมาที่สุวรรณภูมิ ซึ่งก็คือแถบประเทศเขมร ไทย ลาว พม่านี่เอง
He sent Dhamma missions abroad and dispatched Elders Sona and Uttara to Suvarnabhumi, which includes the regions of Cambodia, Thailand, Laos, and Myanmar.
他还派遣佛教使者到世界各地传播佛法, 索那阿罗汉和优多罗阿罗汉前往苏达那国,即今天的柬埔寨、泰国、老挝和缅甸。
- เราจะเห็นว่า การได้เห็นสมณะหรือเห็นสามเณรผู้เป็นเหล่ากอของสมณะ เป็นสุดยอดแห่งการเห็นทุกสิ่งทุกอย่าง เพราะนั่นคือทางมาแห่งบุญกุศลที่ทำให้เราได้สติ ไม่ประมาท ชื่อว่าได้บูชาพระรัตนตรัยผลบุญนั้นจะส่งให้เราถึงพร้อมด้วยมนุษยสมบัติ ทิพยสมบัติ และนิพพานสมบัติ
We see that observing recluses or novices, the future generation of monks, represents the ultimate vision, as it is the path to merit that cultivates mindfulness and heedfulness in veneration of the Triple Gem. This merit will guide us toward human, celestial, and nibbanic attainments.
我们可以得知,得见僧人或见到作为僧侣成员的比丘、比丘尼,是一种极为殊胜的事,因为这条道路通向福德与智慧之善业,帮助我们保持有正念,不疏忽。如此被称为供奉三宝,这种福报将使我们具备容貌财富及涅槃的福德。