泰国法身寺 วัดพระธรรมกาย
佛教文化交流计划 โครงการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมทางพุทธศาสนา
之 台湾学子海外实习专案 การฝึกงานในต่างประเทศของนักศึกษาไต้หวัน
佛教同源不分派 เดิมพุทธศาสน์ไม่แบ่งนิกาย
文化差异添色彩 วัฒนธรรมต่างสายแต่งสีสัน
交流合作育英才 ความรู้แลกเปลี่ยนมาแบ่งปัน
世界和平铁定来 โลกสันติสุขพลัน แน่แท้เอย
法身寺佛学院针对台湾学子之 语言及上座部佛教文化实习计划
โครงการศึกษาแลกเปลี่ยนภาษาและวัฒนธรรมพุทธศาสนาแบบเถรวาทของ โรงเรียนพระปริยัติธรรม วัดพระธรรมกายสําหรับนักศึกษาไต้หวัน
โครงการศึกษาแลกเปลี่ยนภาษาและวัฒนธรรมพุทธศาสนาแบบเถรวาทของโรงเรียน พระปริยัติธรรม วัดพระธรรมกายสําหรับนักศึกษาไต้หวัน ระหว่างวันที่ ๒ กรกฎาคม ถึงวันที่ ๓๑ สิงหาคมนี้มีวัตถุประสงค์จัดขึ้นเพื่อเปิดโอกาสให้นักศึกษาไต้หวันได้มีโอกาสศึกษา ภาษาไทยและเข้าร่วมกิจกรรมวัฒนธรรมชาวพุทธแบบเถรวาททั้งยังได้รับประสบการณ์จากการ ถ่ายทอดภาษาและวัฒนธรรมจีนผ่านการเรียนการสอนให้กับบุคลากรในองค์กร และเพื่อให้ ได้รับการส่งเสริมพัฒนาศักยภาพในหลายๆด้านผ่านการเรียนรู้จากประสบการณ์การใช้ชีวิตใน โรงเรียนพระปริยัติธรรม วัดพระธรรมกาย ประเทศไทยอันจะก่อให้เกิดการพัฒนาทักษะต่างๆ เช่นทักษะการใช้ภาษาไทย ทักษะการถ่ายทอดภาษาและวัฒนธรรมจีนการฝึกฝนการใช้ชีวิตใน วัฒนธรรมและภาษาไทยด้วยตนเองการปรับตัวเข้ากับสิ่งแวดล้อมใหม่ฝึกฝนให้นักศึกษามี ระเบียบวินัยและความรับผิดชอบพุทธศาสนาแบบเถรวาทผ่านการศึกษาการเรียนรู้ด้วยความ เรียบง่ายสุขสงบในวิถีและวัฒนธรรมชาวพุทธและประสบการณ์แปลกใหม่ตลอดช่วงเวลาที่เข้า ร่วมโครงการ ในการศึกษาแลกเปลี่ยนภาษาและวัฒนธรรมครั้งนี้ นักศึกษาได้เขียนหนังสือขึ้นมา ๓ เล่มคือ ๑.ตําราสอนภาษาจีน ๒.ตําราเรียนภาษาบาลีขั้นพื้นฐาน ๓.หนังสือเล่าเรื่องประสบการณ์ ความประทับใจในกิจวัตรกิจกรรมจากประสบการณ์ในการใช้ชีวิตและการปฏิบัติธรรมใน โครงการต่าง ๆ ของวัดพระธรรมกาย เช่นโครงการบรรพชาอุปสมบทหมู่พระธรรมทายาท นานาชาติหรือชื่อภาษาอังกฤษว่า International Dhammadayada Ordination Program(IDOP) เป็นต้น เป็นที่หวังว่าโครงการนี้จะทําให้นึกศึกษาไต้หวันได้รับประสบการณ์ที่ดีอันจะก่อให้เกิด ประโยชน์ต่อการพัฒนาศักยภาพในด้านต่าง ๆ ของตนเอง และเกิดความร่วมมือในโครงการ ศึกษาแลกเปลี่ยนภาษาและวัฒนธรรมพุทธศาสนาแบบเถรวาทของโรงเรียนพระปริยัติธรรม วัด พระธรรมกายสําหรับนักศึกษาไต้หวันครั้งต่อ ๆ ไปซึ่งเมื่อเกิดต่อเนื่องสืบไปจะทําให้เกิดความ ร่วมมือร่วมใจอันดีระหว่างองค์กร ชาวพุทธแบบมหายานและเถรวาททั้งสองประเทศและขยาย ไปทั่วโลกซึ่งจะทําให้บรรลุวัตถุประสงค์ของพระเทพญาณมหามุนีที่ต้องการให้ “พุทธบริษัทสี่
2
ต้องเป็นหนึ่งเดียวกันเหมือนดวงตะวันที่มีดวงเดียว” อันจะก่อให้เกิดประโยชน์สุขต่อสังคม พุทธศาสนา และชาวโลกสืบต่อไปตลอดกาลนาน ขอขอบคุณและอนุโมทนาบุญต่อผู้บริหารและนักศึกษาจากมหาวิทยาลัยฝากู่ วัดฝากู่ซัน (Dharma Dram Mountain)และอาจารย์หว่านถิง ที่เล็งเห็นความสําคัญและมีวิสัยทัศน์ยาวไกลได้ ส่งนักศึกษาเข้าร่วมโครงการนี้ อนุโมทนาต่อกัลยาณมิตรมุกมณี ผู้ติดต่อประสานงานให้ โครงการนี้บังเกิดขึ้นและสําเร็จลงด้วยดี และขออนุโมทนากับผู้มีส่วนร่วมในโครงการนี้ทุก ๆ ท่าน ซึ่งมีพระมหา ดร.สมชาย ฐานวุฑฺโฒ ผอ.สํานักการศึกษาและ พระครูวินัยธร ดร.บัญฑิต วรปญฺโญ ผอ.สํานักต่างประเทศเป็นต้น ที่ให้การสนับสนุนร่วมมือและคําปรึกษาในโครงการนี้ และขอกราบแทบเท้าขอบพระคุณพระเดชพระคุณพระเทพญาณมหามุนีเจ้าอาวาสวัด พระธรรมกาย และขอบพระคุณพระเดชพระคุณพระภาวนาวิริยคุณ รองเจ้าอาวาสวัด พระธรรมกายที่เมตตาสนับสนุนทั้งยังริเริ่มความสัมพันธ์ ความร่วมมืออันดีต่อกันระหว่างชาว พุทธแต่ละนิกายแต่ละประเทศในการที่จะเผยแผ่สันติภาพและสันติสุขของพระพุทธศาสนาไป ทั่วโลก
พระมหาสุธรรม สุรตโน อาจารย์ใหญ่โรงเรียนพระปริยัติธรรม วัดพระธรรมกาย
3
法身寺佛学院针对台湾学子之
语言及上座部佛教文化实习计划
法身寺佛学院在今年从七月二日到八月三十一日所举办的针对台湾学子之语言及
上座部佛教文化实习计划,目的是为了让台湾学子有机会学习泰语、参与上座部佛教
文化活动、增加教导寺院成员华语之经验,且经由在泰国法身寺佛学院的生活过程,
培养各方面的能力。例如:使用泰语的能力、教导中华文化及华语的能力、在泰国文
化及泰语环境下之自我训练、学习适应新的环境、学习上座部的纪律及负责任,还有
在实习计划期间时时学习佛教文化及方法,保持有秩序、喜悦与平和。
在这次的语言及佛教文化实习计划中,学子们完成三本书籍:一、华语学习教材;
二、巴利语学习基础教材;三、在法身寺各项活动中印象深刻的事情,例如国际短期
出家活动(IDOP)等等。期望此实习计划能够让参与的台湾学子们有良好的学习经验,
对自我训练有所利益,且让法身寺佛学院针对台湾学子之语言及上座部佛教文化实习
计划有更进一步的未来发展,促成大乘佛教与上座部佛教之跨国合作,进而扩展到全
世界,达到法胜师父所说的:「佛教四众要团结合一,如独一无二的太阳。」为社会、
佛教、全世界带来长久的利益。
感谢法鼓佛教学院之管理阶层能够看重此实习计划且有远见地派学生来此,随喜
前来实习的研究生还有婉婷老师的功德。随喜侃如的功德,担任连络工作,协助此计
划之顺利进行。随喜参与此计划案之所有人员的功德,包括教育部部长贤星法师(Ven.
Phramaha Somchai Thanavuddho M.D.,Ph.D.)及国外部部长祥智法师(Ven. Phra Bhandit
Varapanyo Ph.D.)协助担任此计划之顾问。顶礼感恩法身寺住持法胜师父、法身寺副住
持施命师父,慈悲协助各佛教派系及各国之间的携手合作,促进弘扬佛教到全世界。
释明鉴 Phramaha Sudham Suratano 法身寺佛学院校长
关于这本书
关于这本书
เกี่ยวกับหนังสือเล่มนี้
五年前来到泰国,主要是为了学习巴利语翻译及南传佛教修行方法而来,从没想过 自己会与华语教学扯上关系。然而随着这些年全球对于华语的重视,位居中南半岛的泰 国也自然不可避免地吹起一股华语风,即使我无心教学,但总不断有人要求我教授华语, 或向我询问华语的有关问题。泰国是一个佛教国家,法身寺又是全球占地最大的佛教寺 院,有数千位常住法师及优婆塞、优婆夷,因此大家所想学习的或最想知道的都是与寺 院有关的词汇,偏偏一般坊间学习华语的书籍并无法满足这些需求,致使我萌生了要编 写这样一套华语教材的想法。 เมื่อห้าปีก่อนได้มาไทย เป้าหลักที่มาก็เพื่อศึกษาภาษาบาลีและศึกษาสมาธิในแบบเถรวาท ไม่เคย คิดมาก่อนว่าตัวเองจะได้มาเกี่ยวข้องกับการสอนภาษาจีน แต่ทว่าหลายปีมานี้ภาษาจีนได้รับความสนใจ อย่างกว้างขวางไปทั่วโลก เมื่อได้อยู่ในไทยก็เป็นเรื่องยากที่จะทานกระแสคลื่นความสนใจภาษาจีนได้ ถึงแม้ว่าจะไม่อยากสอน แต่เมื่อได้รับการรบเร้า และสอบถามปัญหาเกี่ยวกับภาษาจีนอยู่หลายต่อหลาย ครั้งจึงต้องเข้ามาเกี่ยวข้องอย่างยากที่จะเลี่ยง ประเทศไทยเป็นเมืองพุทธ วัดพระธรรมกายเองก็เป็นวัดพุทธที่ใหญ่ที่สุดในโลก มีพระภิกษุอยู่ ประจําหลายพัน ทั้งยังมีเจ้าหน้าที่อุบาสก อุบาสิกาอีกจํานวนมาก เพราะฉะนั้นด้วยเหตุนี้สิ่งที่ผู้เรียนสนใจ กันเป็นส่วนใหญ่ก็จะเป็นคําศัพท์เกี่ยวกับวัด หนังสือแบบเรียนภาษาจีนทั่วๆไปนั้นไม่อาจเติมเต็มให้กับ ผู้เรียนได้ ทําให้ฉันมีความคิดที่จะเขียนแบบเรียนภาษาจีนฉบับชาววัดขึ้นมาสักชุด
想法酝酿了数年,也曾经有初步的规划与尝试,却始终无法一鼓作气把它完成。因 为这是一套想要让常住众能够实际运用的教材,必须要有常住众的参与,也就是在撰写 过程中也必须也同时授课,才能切中使用者的需求。这对平日学习与翻译工作繁忙的我 来说,实在是很难兼顾周全的事情。就在一次偶然的机会,遇到法身寺佛学院校长,听 到学校邀请中国留学生来担任华语教师的情况,也得到他的允许,让台湾学子有机会来 实习并尝试撰写教材。 อยู่ในความคิดมานานหลายปี แล้วก็เคยเริ่มก้าวแรกโดยการวางแผนและทดลองเขียน , แต่แล้วก็ ไม่อาจจะทําให้สําเร็จเป็นรูปเล่มได้ นั้นก็เพราะว่าตําราเล่มนี้นั้นตั้งใจที่จะเขียนให้กับเจ้าหน้าที่ภายใน นําไปใช้ได้จริง แล้วต้องมีเจ้าหน้าที่ภายในไม่ว่าจะเป็นพระภิกษุ อุบาสก อุบาสิกา เข้าร่วมกันจัดทําด้วย ตัวฉันเองทั้งต้องทําการเรียนการสอนไปพร้อมๆกับการเขียนตํารา เพื่อให้ตรงกับความต้องการของผู้ใช้งาน
5
อย่างแท้จริง จึงเป็นสิ่งที่เป็นไปได้ยากมาก และแล้วโอกาสที่รอคอยก็มาถึงเมื่อได้รับคําชี้แนะจากพระ อาจารย์ใหญ่โรงเรียนปริยัติธรรม ว่าเราน่าจะเชิญนักศึกษาจีนมาเป็นอาจารย์สอนภาษา และจัดให้มี โครงการแลกเปลี่ยนทางภาษาและวัฒนธรรม เมื่อได้รับการอนุญาติแล้ว จึงมีนักศึกษาจากไต้หวันมา ฝึกงานและทดลองเขียนแบบเรียนชุดนี้ขึ้น.
如何在短短两个月之内,设计安排让两位不熟悉泰国佛教文化的新人融入团体、达 成任务,是相当具有挑战性的工作,加上我们大家都不是正统学习华语教学的老师,这 项任务就更加精采刺激了。感恩各方人士在过程中挺力相助,这项任务最终还是如期完 成了。当然没有人敢说成果是最圆满的,但可以肯定的是,我们已经利用有限的时间, 做了最大的努力。承蒙许多常住众及信众的支持,本书在大家热烈索书之下,最后决定 送进印刷厂付梓成书。 ปัญหาก็คือจัดการอย่างไรให้เวลาสั้นๆเพียงสองเดือน สามารถผลักดันให้ผู้ที่ไม่คุ้นเคยกับ วัฒนธรรมเถรวาทแบบไทยถึงสองคนเข้ามาในทีม ทําหน้าที่ให้สมบูรณ์นี่เป็นงานที่ท้าทายมากทีเดียว อีก ทั้งพวกเราในทีมก็ไม่ใช่ผู้สันทัดในการสอนภาษาจีนโดยตรง นี่ทําให้เป็นแรงกระตุ้นอย่างดีทีเดียว ขอขอบคุณทุกท่านที่มีส่วนช่วยเหลือ ทําให้ภาระกิจครั้งนี้สําเร็จได้ทันเวลาที่กําหนด และก็แน่นอนว่าไม่ อาจจะพูดได้ว่าเป็นฉบับที่สมบูรณ์ที่สุด แต่ก็พูดได้ว่าทางทีมงานได้ทุ่มเทอย่างเต็มที่ในระยะเวลาที่มีอยู่ อย่างจํากัด ด้วยความกรุณาของเจ้าหน้าที่ภายใน และสาธุชนผู้นําบุญที่ให้การสนับสนุน รวมถึงความ เรียกร้องของทุกคน ในที่สุดจึงได้ตัดสินใจจัดพิมพ์ขึ้นเป็นรูปเล่ม
期望诸位把对这本书的意见传送给我们,把学习华语的乐趣融入生活当中。学习应 当是快乐的,未来应当是可以期待的,这本书应当只是一个开头,而不是一个结束。感 恩大家! หวังเป็นอย่างยิ่งว่าจะได้รับคําชี้แนะจากท่านผู้อ่าน สามารถนําไปใช้ในชีวิตประจําวันได้ เรียน อย่างมีความสุข มีอนาคตที่ควรค่าแก่การรอคอย ตําราเล่มนี้เป็นเพียงจุดเริ่มต้นเพื่อมุ่งไปสู่เป้าหมายที่ สมบูรณ์ในอนาคตเท่านั้น ขอขอบพระคุณทุกท่านมา ณ ที่นี้
黄侃如 合十顶礼 2012/9/6 补述 ขอแสดงความนับถือ มุกมณี ฮวง 2012/09/06
作者序 คํานํา
作者序‧一 ••• คํานํา 1
能够因缘际会地来到法身寺,受到各方面贴心的照顾和关怀,以及贴近体验法身寺 呈现出来的南传佛教文化,已经是想象不到的幸运!更宝贵的是,自己有幸参与这样一 件具体又直接利益大众的美事,让我在整个过程中虽然很忙碌,却真的非常非常快乐!
การได้มาที่วัดพระธรรมกาย ได้รับการดูแลเอาใจใส่เป็นอย่างดีในทุกๆด้าน อีกทั้งได้มาสัมผัส วัฒนธรรมชาวพุทธแบบเถรวาทที่วัดพระธรรมกายอย่างใกล้ชิด นี่นับเป็นความโชคดีอย่างไม่เคยนึกคิดมา ก่อน ที่ยิ่งไปกว่านั้นก็คือ ได้มาเป็นส่วนหนึ่งในทีมที่ทําสิ่งดีๆมีคุณประโยชน์ให้เกิดขึ้นแก่ผู้คนมหาศาล อย่างเป็นรูปธรรม ทําให้ขั้นตอนต่างๆที่ยุ่งยาก กลับกลายมาเป็นความสุขอย่างบอกไม่ถูก
这本书是侃如学长对法身寺的华语教学环境贴近观察并实际参与后,有感于既有华 语教材大多属于一般民众日常生活的会话,并没有一本书,是站在佛教寺院日常会话的 立即性需求来编写。例如与华语地区的法师或居士们合宜的相互问候、介绍法身寺、分 享和邀请法身寺活动,甚至就法身寺最重视的打坐修行,可以用华语引导禅修,让对方 直接体验打坐……等等内容。从侃如学长所发的这个大好愿,和她的强烈愿心出发,加 上各方因缘的和合,以及过程中无数法师们和义工们在不同阶段接力式的支持和协助, 我们终于满怀欢喜地看到美好的成果展现在眼前。 ตําราแบบเรียนเล่มนี้ได้มาจาก รุ่นพี่มุกมณี ได้เข้าสังเกตุการณ์จริงในการเรียนการสอนภาษาจีน อย่างใกล้ชิดแล้ว ก็มีความรู้สึกว่าโดยทั่วไปตําราเรียนภาษาจีนส่วนใหญ่เน้นไปที่ประโยชน์ในการโต้ตอบ ในชีวิตประจําวันเท่านั้น และยังไม่เคยมีตําราเรียนภาษาจีนเล่มที่เขียนขึ้นจากผู้ต้องการใช้ประโยชน์ในวัด มาก่อน ยกตัวอย่างเช่น สาธุชน นมัสการพระภิกษุควรใช้คําพูดเช่นไร แนะนําวัด แบ่งปันและเชิญชวน มาร่วมพิธีบุญของวัด หรือแม้กระทั่งสมาธิที่ทางวัดได้ให้ความสําคัญ ควรจะนํานั่งสมาธิด้วยศัพท์ อย่างไรจึงจะสมารถทําให้ผู้ฟังรับเนื้อหาได้เป็นอย่างดีเป็นต้น ด้วยความมุ่งมั่นและตั้งใจจริงของรุ่นพี่มุก มณี ความร่วมมือช่วยเหลือของหลายฝ่าย ทั้งพระคุณเจ้า และอาสาสมัคร ทําให้เราได้เห็นผลงานที่ งดงามได้ในที่สุด
这次暑期实习计划的华语教学组成员,由侃如领导,婉婷和我一同执行。我们一直 十分用心地思考和取舍哪些教材内容对大家最实用、怎么编排可以让大家最容易上手, 怎么让这本教材的内容,以后不管由哪位华语老师来教,都可以开启初学者的兴趣和具
有实用性。由于专案时间有限,我们毕竟要将这份心意阶段性地告一段落,并且在这里 放下了。如果未来这本教材真的对大家有帮助,可以让多一些人生活化的使用华语、让 多一些人引发学习华语的兴趣,那就是美上加美,随喜功德! แผนการฝึกงานสอนภาษาจีนช่วงฤดูร้อนในครั้งนี้ นําโดยรุ่นพี่มุกมณี , ว่าน ถิง และตัวฉัน ร่วมกันดําเนินงาน พวกเราทั้งสามพยายามทุ่มเทและคัดสันเนื้อหาที่เหมาะสมใช้งานได้จริงเพื่อให้ตรงกับ ความต้องการของผู้เรียนมากที่สุด จะเรียบเรียงอย่างไรให้น่าสนใจ ง่าย สะดวก ใช้งานได้จริงต่อทั้งผู้เรียน และอาจารย์สอน เนื่องด้วยเวลาอันจํากัด พวกเราจึงต้องวางมือลงเพียงเท่านี้ ถ้าหากว่าในอนาคต ตําราเล่มนี้มีประโยชน์ต่อผู้เรียนผู้สอนสามารถนําไปใช้งานได้จริงในชีวิตประจําวัน ทําให้อีกหลายๆคน สนใจเรียนภาษาจีนมากยิ่งขึ้น นั่นนับว่าเป็นสิ่งลํ้าค่ายิ่ง ขออนุโมทนาบุญด้วยค่ะ
在此我首先要特别感谢参与这期华语班的所有学员,因为有大家的参与,使我们在 编写教材的同时,切身地知道这份教材是要给许多真实而且可爱的人们使用的,所有的 一切都有关在法身寺里的日常生活,而不是学院派的凭空想象。这期参与华语班的所有 学员,包括法师、优婆塞、优婆夷,还有亲近法身寺的信众, 大家都在十分忙碌的工作和生活事务中,却仍然在华语学习上展现极大的投入度和学习 热忱,包括领导僧团处的日威法师(Ven. Phramaha Weerawat Weerawatthako),不但十 分鼓励僧团处法师们参与课程,只要没有出国或开会,就会以身作则地来上华语课,而 且在课堂上非常谦虚又认真!每次上课时感受到大家这么用心,还有课堂上的快乐气氛, 心中总是满满的欢喜和感动,而会更进一步想:我要怎样让大家学得更好?我要怎么留 下真正能利益大家的成果?所以每一位学员的参与,都是这本书最直接的推动力量! ในที่นี้ต้องขอขอบคุณนักเรียนภาษาจีนทุกท่านไว้เป็นพิเศษ เนื่องด้วยท่านเหล่านี้ได้เข้าเรียนใน ชั้นที่พวกเราฝึกสอน จึงทําให้การเขียนตําราเล่มนี้เกิดขึ้นได้ ทุกท่านทราบดีว่าตําราเล่มนี้จะได้เป็น ประโยชน์ต่อผู้สนใจอีกมากมาย ทั้งหมดทั้งมวลล้วนแล้วแต่เป็นเนื้อหาเกี่ยวกับชีวิตประจําวันในวัด พระธรรมกาย จึงไม่เหมือนกับตําราเรียนของสถาบันใดๆ นักเรียนภาษาก็มีทั้งพระภิกษุ อุบาสก อุบาสิกา และญาติโยมสาธุชนชาววัด ทุกท่านล้วนมีหน้าที่การงาน แต่ก็ยังจัดสันเวลามาเข้าเรียนได้ โดยเฉพาะพระมหาวีรวัฒน์ วีรวฒฺฑโก หัวหน้าสํานักงานวัดพระธรรมกาย ท่านไม่เพียงส่งเสริมให้ กําลังใจพระภิกษุในการเข้าเรียนเท่านนั้น ตัวท่านเองถ้าว่างจากภาระกิจไม่ต้องเดินทางไปต่างประเทศ หรือติดประชุมแล้วก็จะเห็นท่านมานั่งเรียนอย่างแน่นอน ท่านทั้งอ่อนน้อมและให้ตั้งอกตั้งใจ บรรยากาศ ในห้องเรียนที่เต็มไปด้วยความสุขและความตั้งใจ ทําให้สุขใจและประทับใจยิ่ง ฉันจึงคิดเสมอว่าจะทํา อย่างไรให้ผู้เรียนได้ประโยชน์จากชั้นเรียนได้มากที่สุด เพราะฉะนั้นอาจกล่าวได้ว่าแรงผลักดันที่สําคัญ ที่สุดที่ทําให้เกิดตําราเล่มนี้ขี้นก็เนื่องมาจากท่านผู้เรียนทุกท่านนั้นเอง
这本书的泰文翻译,依过程中投入协助的先后顺序,要感谢秀华、威能法师(Ven.Phramaha Sakda Hemthep)、法勇法师(Ven. Phra Witthaya Visarato)和博圣。大家本身 工作都非常忙,但是遇到我们开口请求帮忙,都还是十分热忱地给予协助,由于工作量 大,我们也不忍心一直“摧残”同一个人,所以一直换人拜托……,尤其是法勇法师, 因为他是在截稿前我们最后唯一可以找到帮忙翻译的人,所以是翻译量最多、最辛苦的 一位!真的谢谢大家的帮忙,这是我们一起跑的接力赛,跑到终点的喜悦和功德也是由 大家一同分享!现在工作完成了,以后我们打电话给你们,还是要接听,可别避不见面 呀!哈哈! การแปลตําราเล่มนี้เป็นภาษาไทยนั้น ก็ได้จัดทําแบบเรียงตามลับดับก่อนหลัง ต้องขอขอบคุณ คุณสิปาง ธัญญาลักษณ์ พระมหาศักดา เหมเทพ พระอาจารย์วิทยา วิสารโท และ คุณปรัชญา สัพพัญญูวิทย์ ที่ต่างก็มีภาระหน้าที่ประจําแต่เมื่อขอความช่วยเหลือท่านเหล่านี้ล้วนให้ความช่วยเหลือ เป็นอย่างดี เมื่อถึงคราวขอความช่วยเหลือพวกเราก็จะเปลี่ยนคนเข้าไปขอความช่วยเหลือ โดยเฉพาะ พระอาจารย์วิทยา วิสารโท ที่พวกเราทรมานท่านมากและหนักที่สุด ท่านเป็นคนสุดท้ายที่ต้องช่วยพวกเรา แปลในจํานวนมากที่สุด ต้องขอขอบพระคุณทุกๆท่านอย่างสุดใจ นี่คือสิ่งที่พวกเราวิ่งผลัดส่งไม้ต่อๆกัน มา ในที่สุดก็ได้มาถึงจุดฉลองชัยและอนุโมทนาบุญร่วมกัน มาถึงขั้นนี้ภาระกิจของพวกเราก็สําเร็จได้ ด้วยดี ต่อไปถ้าพวกเราโทรมากรุณารับโทรศัพท์ด้วย ห้ามหลบเลี่ยงไม่ยอมให้พบน่ะค่ะ
感谢法敬法师(Ven. Phra Polsak Thanasakko)专业、迅速又唯美的封面设计。感谢 华语课学员少文法师(Ven. Phra Apinai Tantiwattho)、瞿丽华和法身寺佛学社社员一同 协助泰文校对。感谢 DMC 首席广播员 Veerasak Fakmanee 大哥和佩英一同协助 MP3 录 音。感谢贤荣协助补充资料的收集。感谢莉娜协助总校对,尤其是在赶工高锋期贴心地 关怀我,而且陪我在工作室待到最后! กราบขอบพระคุณพระอาจารย์พลศักดิ์ ฐานสกฺโก เป็นอย่างสูงที่ช่วยออกแบบรูปเล่มได้อย่าง สวยงามและรวดเร็วอย่างมืออาชีพ กราบขอบพระคุณพระอาจารย์อภินัย ตนฺติวฑฺโฒ ชาลิสา วงค์ ดาว และเจ้าหน้าที่ชมรมพุทธศาสน์สากลที่ช่วยตรวจทานส่วนภาษาไทย ขอบคุณคุณวีรศักดิ์ ฟักมณี หัวหน้าทีมผู้ประกาศข่าว DMC TV ขอบคุณเสียงจาก เพ่ย อิง ขอบคุณ เสี๋ยน หรง ที่รวบรวมข้อมูล เสริม ขอบคุณ ลี่ น่า ช่วยตรวจทาน โดยเฉพาะเอาใจใส่ฉันเป็นอย่างดีในช่วงเวลาที่เร่งงาน และคอย อยู่เป็นเพื่อนในห้องทํางานจนถึงวันสุดท้าย .
最后一定要特别感谢法身寺佛学院的校长明鉴法师(Ven. Phramaha Sudham Suratano),校长是这次暑期专案的大家长,直接照顾我们的生活起居和工作环境。他几 乎每天都会来工作室关怀我们,他教我们打坐,还花时间让我们问问题,给我们许多心 的力量和共度的快乐时光。和校长互动的有趣故事,有些记录在文化组专书中,还有许 多未能完全呈现的生活上的点滴互动,则会留在我们的心中,想到时就觉得温暖和喜乐。
ในท้ายที่สุดต้องขอบคุณเป็นพิเศษไปยัง พระมหาสุธรรม สุรตโน พระอาจารย์ใหญ่โรงเรียนพระ ปริยัติธรรมวัดพระธรรมกาย ที่คอยดูแลอย่างดีตลอดมา ทั้งด้านความเป็นอยู่และการฝึกงาน เหมือนว่าทุกๆวันท่านจะมาสอบถามดูแลพวกเรา สอนเรานั่งสมาธิ เปิดโอกาสให้เราถามคําถาม คอยให้กําลังใจ และก็มีเรื่องราวที่น่าสนใจในระหว่างทํากิจกรรมร่วมกับพระอาจารย์อยู่ในหนังสือด้วย และอีกมากมายที่กล่าวถึงไม่หมดในที่นี้ แต่แน่นอนว่าได้ประทับอยู่ในใจของพวกเราทุกคนที่นึกถึงทีไรก็ อบอุ่นและสุขใจ
再次感恩大家的接纳和共同成就! ขอขอบคุณทุกๆท่านอีกครั้งที่ให้ความสนใจร่วมกันประสบผลสําเร็จในที่สุด
黄舒铃 合十顶礼 2012/8/21 ขอแสดงความนับถือ หวง ซู หลิง 2012/08/21
作者序‧二 คํานํา 2
在台湾担任高中老师六年。每年的暑假都会计划去志工旅游。今年当然也不例外。 只是往年都在国内,今年比较特别,我打算要到国外试试自己的能力。于是选择了南非 莱索托孤儿关怀中心,做为我第一次海外教学志工服务的地点。就在等待对方响应消息 之际,一位朋友寄了一封电子信件给我,是有关法身寺的华语教学实习甄选报名表。并 且要我和他一起报名,就在他积极的鼓励之下,心想,那就试试吧! เป็นอาจารย์สอนโรงเรียนมัธยมปลายอยู่ที่ไต้หวันหกปี ในช่วงปิดเทอมฤดูร้อนของทุกปีก็จะ วางแผนไปเที่ยวพร้อมกับทําหน้าที่เป็นอาสาสมัคร ในปีนี้ก็เช่นเดียวกัน ต่างแต่ทุกๆปีจะอยู่แค่ใน ประเทศ ปีนี้ค่อนข้างพิเศษคือมีแผนว่าจะลองออกไปต่างประเทศ ก็เลยตั้งใจว่าจะไปประเทศเลโซโท แอฟฟริกาใต้ ดูแลเด็กกําพร้า เป็นประเทศแรกในการทําหน้าที่ในต่างแดน ในระหว่างรอการตอบรับนี้เอง ก็มีเพื่อนส่งอีเมลล์มาแจ้งข่าวว่าที่วัดพระธรรมกายมีการเปิดรับครูฝึกงานสอนภาษาจีน อีกทั้งยังต้องการ ให้ฉันและเพื่อนอีกคนสมัครไปด้วยกัน แล้วก็ด้วยความกระตือรือร้นและแรงเชียร์จากเพื่อนคนนี้ ก็เลยคิด ว่าน่าลองสมัครดู
两星期后我同时收到了泰国法身寺和南非莱索托寄来的录取通知。幸运的我和家人 商量之后,取消了南非行而转往泰国,准备要和朋友一起前往法身寺服务,哪知道?原 来录取的只有我一个,而此时签证、机票都已经办妥了……。 หลังจากนั้นสองอาทิตย์ต่อมาก็ได้รับการติดต่อกลับจากทั้งสองที่ หลังจากปรึกษากับครอบครัว แล้วก็เลือกมาประเทศไทย เตรียมตัวที่จะทําหน้าที่พร้อมกันกับเพื่อนที่วัดพระธรรมกาย คิดไม่ถึงว่าที่ จริงแล้วคนที่ได้รับเลือกให้มาวัดพระธรรมกายนั้น มีฉันคนเดียว ทั้งวีซ่า ตั่วเครื่องบินก็พร้อมหมดแล้ว
就这样,我带着家人和朋友的祝福搭上了第一次前往海外服务的班机,飞往泰国! 因缘真是奇妙啊! ก็เป็นมาอย่างนี้ ฉันเลยออกเดินทางมาไทยพร้อมกับคําอวยพร ของเพื่อนและครอบครัว นี่คือ การทําหน้าที่ครั้งแรกของฉันในต่างแดน บุญวาสนานี่น่าอัศจรรย์จริงๆ !
到了法身寺,在侃如姐的带领下,我和舒铃老师不断开会讨论教学内容,要如何给 与前来学习华语的大众实用又不感到压力的课程。我们决定除了实际教学之外,还要编
辑一本浅显易懂的教材,所以每一篇课文的完成都要经过互相讨论,校正,实际操作, 一改再改确认之后,再请人翻译。 เมื่อมาถึงวัดพระธรรมกาย ภายใต้การนําของรุ่นพี่มุกมณี ตัวฉันและอาจารย์ ซู หลิง ก็ประชุม เตรียมการสอนอยู่ไม่ขาดว่าจะทําอย่างไรให้ผู้เรียนได้รับประโยชน์นําไปประยุกต์ใช้ได้จริง และไม่มี ความรู้สึกกดดัน นอกจากจะเตรียมการเรียนการสอนแล้ว ยังต้องเรียบเรียงตําราเรียนที่ง่ายต่อ การศึกษาขึ้นมาสักเล่มหนึ่งอีกด้วย ดังนั้นทุกๆบทเรียนล้วนต้องผ่านการถกกันอย่างเข้มข้นและแก้ไขครั้ง แล้วครั้งเหล่าจึงนํามาเรียบเรียง หลังจากนั้นค่อยนํามาแปลเป็นภาษาไทย
说到翻译,我们最常卡住的就是这一关。由于华语教学组的老师们都不会泰语,只 好到处找人帮忙。从一开始有侃如姐协助,她因为事务繁忙分身乏术;到在餐厅认识的 秀华,又因为要去清迈禅修中心工作,帮忙就此打住;到现在被我们疲劳轰炸的法勇法 师,至截稿为止,我们还有五篇课文要翻译,还请法师多帮忙哦! พูดถึงการแปลแล้ว ก็เป็นอะไรที่ติดขัดสําหรับพวกเรา เพราะทุกคนล้วนไม่รู้ภาษาไทย จึงต้อง ขอความช่วยเหลือไปทั่ว เริ่มแรกนั้นมีรุ่นพี่มุกมณี ช่วยเหลือ แต่ก็มีภาระกิจรัดตัวมากมาย จนกระทั้ง ได้รู้จักกับ คุณสิปาง ที่ฟู๊ดเซนเตอร์ และได้ไปช่วยงานที่สวนพนาวัฒน์ จังหวัดเชียงใหม่เจอกันอย่าง ต่อเนื่อง จึงได้รับการช่วยเหลือจากเธออย่างต่อเนื่อง และยังมีพระอาจารย์วิทยา วิสารโท ที่ช่วยเหลือ พวกเราอย่างไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อย แต่ก็ยังมีอีกห้าชิ้นงานที่ต้องรบกวนพระอาจารย์ช่วยแปลต่อค่ะ
本书的内容完全是为了寺院会话量身订做,不只是适合一般大众,在寺院的住众更 是可以利用本书自修。这本书里有大家共同的努力和回忆,请大家抱着轻松舒服的心情 阅读!期待有因缘再来法身寺时,能听见大家用华语开口对我说:「欢迎光临法身寺!」
ตําราเล่มนี้เรียบเรียงชึ้นก็เพื่อประโยนช์ต่อการทําหน้าที่กัลยาณมิตรของชาววัด ไม่เพียงแต่เหมาะ สําหรับรับคนทั่วไปเท่านั้น เจ้าหน้าที่ภายในทั้งพระภิกษุสามเณร อุบาสก อุบาสิกา ล้วนสามารถได้รับ ประโยชน์จากตําราเรียนเล่มนี้ ตําราเล่มนี้เรียบเรียงขึ้นด้วยความเพียรพยามร่วมกันของหลายฝ่าย เชิญทุกท่านเปิดอ่านศึกษาด้วยความสุขใจ หวังเป็นอย่างยิ่งว่าเมื่อได้กลับมาวัดพระธรรมกายอีกครั้ง จะ ได้ยินทุกท่านทักทายพูดคุยกับดิฉันด้วยภาษาจีน ว่า ยินดีต้อนรับสู่วัดพระธรรมกาย
这段日子,因为有大家的细心照顾,让我们觉得很温暖,更有一种像家人一样的熟 悉感,每天吃的饱睡的好,都忘了想家想妈妈!要感谢的人实在太多太多了!就由细心 的舒铃老师序中详述,这里不再赘词。感恩大家给我们学习的机会,每一位都是我们的 良师益友,我们会将这些愉快又难忘的回忆通通打包带回台湾跟家人朋友分享!另外, 感恩促成此次实习的侃如姐,一起实习的伙伴,贤荣大哥,佩英姐,莉娜姐,舒铃老师! 随喜大家的功德!
ช่วงเวลาที่ผ่านมา ด้วยมีทุกท่านดูแลเอาใจใส่เป็นอย่างดี ทําให้พวกเรารู้สึกอบอุ่น และมีความรู้สึก ว่าเป็นครอบครัวเดียวกัน ทุกๆวันกินอิ่มนอนหลับอย่างสบาย ลืมนึกถึงคนที่บ้านไปเลย ที่จะต้องกล่าว ขอบคุณนั้นมีมากมายหลายท่าน ก็มีอาจารย์ ซู หลิง บรรยายออกมาเป็นลําดับแล้ว ฉันคงจะไม่ต้อง พูดซํ้าอีก ขอบคุณทุกท่านที่ให้โอกาสพวกเราได้เรียนรู้ซึ่งกันและกัน ทุกท่านก็ล้วนแต่เป็นทั้งเพื่อนและ อาจารย์ของพวกเราเช่นกัน พวกเราจะนําเอาความสุขและความประทับใจครั้งนี้กลับไปฝากแบ่งปันกับ เพื่อนที่ไต้หวันต่อไป ยังต้องขอขอบคุณรุ่นพี่มุกมณี ที่เป็นผู้ผลักดันให้เกิดโครงการฝึกงานครั้งนี้ขึ้น ตลอดจนเพื่อนๆนักศึกษาระดับปริญญาโท ที่ร่วมงานกันในครั้งนี้ ไม่ว่าจะเป็น คุณเสี๋ยน หรง คุณเพ่ย อิง คุณลี่ น่า อาจารย์ ซู หลิง ขอกราบอนุโมทนาบุญกับทุกท่านมา ณ โอกาสนี้ค่ะ
仅以本书献给我皈依的师父上人 星云大师 ขอน้อมอุทิศแด่ท่านพระธรรมาจารย์ซิง หวิน
以及带领我支持我学习佛法的母亲 และน้อมอุทิศแด่คุณแม่ที่สนับสนุนให้ดิฉันได้ศึกษาพระพุทธธรรม
婷婷 恭敬合十 2012/8/16 于法身寺 ขอแสดงความนับถือด้วยความเคารพยิ่ง ถิง ถิง 2012/08/16 ณ วัดพระธรรมกาย
子音例詞練習 -母音例詞練習
子音例詞練習
b b b b for 爸爸(bà ba) พ่อ
p p p p for 朋友(péng yǒu) เพื่อน
m m m m for 妈妈(mā ma) แม่
f f f f for 佛陀(fó tuó) พระพุทธเจ้า
d d d d for 弟弟(dì di) น้องชาย
t t t t for 泰国(tài guó) ประเทศไทย
n n n n for 奶奶(nǎi nai) ยาย
l l l l for 老人(lǎo rén) ผู้สูงวัย
g g g g for 哥哥(gē ge) พี่ชาย
k k k k for 课本(kè běn) ตําราเรียน
h h h h for 花瓣(huā bàn) กลีบดอกไม้
j j j j for 节日(jié rì) งานเทศกาล
q q q q for 旗子(qí zi) ธง
x x x x for 西瓜(xī guā) แตงโม
zh(i) zh(i) zh(i) zh(i) for 住持(zhù chí) เจ้าอาวาส
母音例詞練習
a a a a for 阿姨(ā yí) ป้า / น้า
o o o o for 我家(wǒ jiā) บ้านของฉัน
e e e e for 白鹅(bái é) ห่านขาว
ê ê ê ê for 爷爷(yé ye) คุณปู่
ai ai ai ai for 矮人(ǎi rén) คนแคระ
ei ei ei ei for 玫瑰(méi guī) กุหลาบ
ao ao ao ao for 刀子(dāo zi) มีด
ou ou ou ou for 欧洲(ōu zhōu) ยุโรป
an an an an for 按摩(àn mó) นวด
en en en en for 蚊子(wén zi) ยุง
ang ang ang ang for 太阳(tài yáng) พระอาทิตย์
eng eng eng eng for 蜂蜜(fēng mì) นํ้าผึ้ง
er er er er for 儿童(ér tóng) เด็ก
yi yi yi yi for 医生(yī shēng) หมอ
wu wu wu wu for 王子(wáng zǐ) เจ้าชาย
yu yu yu yu for 月亮(yuè liàng) ดวงจันทร์
ch(i) ch(i) ch(i) ch(i) for 叉子(chā zi) ส้อม
sh(i) sh(i) sh(i) sh(i) for 师父(shī fù) หลวงพ่อ
r(i) r(i) r(i) r(i) for 日期(rì qí) วันที่
z(i) z(i) z(i) z(i) for 祖师(zǔ shī) หลวงปู่
c(i) c(i) c(i) c(i) for 餐厅(cān tīng) ห้องอาหาร
s(i) s(i) s(i) s(i) for 寺院(sì yuàn) วัด
第一单元 1-5
01 问候语
课 文
(一) 打招呼(任何情况)
A:你好!Nǐhǎo!
B:你好!Nǐhǎo!
คําทักทาย
A: สวัสดี
B: สวัสดี
(二) 问候特定对象
法师好!Fǎshīhǎo!
老师好!Lǎosīhǎo!
同学好!Tóngxuéhǎo!
大家好!Dàjiāhǎo!
คําทักทายเจาะจงบุคคล นมัสการพระอาจารย์(ค่ะ/ครับ) สวัสดี(ค่ะ/ครับ)คุณครู สวัสดีนักเรียน สวัสดีทุกคน
(三) 问好
A:您好吗?Nínhǎo ma?
B:我很好。你好吗? Wǒ hěnhǎo. Nǐhǎo ma?
A:我也很好。Wǒ yě hěnhǎo.
注. A 是晚辈,B 是长辈
ถามคนอื่นสบายดีไหม A: คุณสบายดีไหม? B: ฉันสบายดี, คุณสบายดีไหม?
A: ฉันก็สบายดีเช่นกัน ps. A คือรุ่นน้องหรืออาวุโส, B คือรุ่นพี่หรือภันเต
(四) –不同时机问候 早安! Z ǎoān! 午安! Wǔān! 晚安! W ǎnān! –不同时间问候 06:00-12:00 早上好 Zǎoshàng hǎo! 12:00-18:00 下午好 Xiàwǔ hǎo! 18:00-24:00 晚上好 Wǎnshàng hǎo!
คําทักทายแต่ละช่วงเวลา อรุณสวัสดิ์ ( หลังตื่นนอน ) สวัสดีตอนบ่าย (ช่วงกลางวัน) ราตรีสวัสดิ์ (ก่อนนอน) คําทักทายแต่ละช่วงเวลา สวัสดีตอนเช้า สวัสดียามบ่าย สวัสดีตอนคํ่า
(五) 欢迎词 欢迎! Huānyíng! 欢迎光临! Huānyíng guānglín! 欢迎光临法身寺! Huānyíng guānglín fǎshēnsì!
คํากล่าวต้อนรับ ยินดีต้อนรับ(ค่ะ/ครับ) ยินดีต้อนรับ(ค่ะ/ครับ) ยินดีต้อนรับสู่วัดพระธรรมกาย(ค่ะ/ ครับ)
生 词
生 词 拼 音 翻 译 问候语 wèn hòu yǔ คําทักทาย 课文 kè wén บทเรียน 生词 shēng cí คําศัพท์ 拼音 pīn yīn พินอิน(อักษรกํากับเสียงภาษาจีน) 翻译 fān yì แปล 补充 bǔ chōng เพิ่มเติม 法师 fǎ shī หลวงพี่ พระอาจารย์ 老师 lǎo shī คุณครู อาจารย์ 同学 tóng xué เพื่อนนักเรียน 大家 dà jiā ทุกท่าน / ทุกคน 你 nǐ เธอ / คุณ 您 nín คุณ ท่าน
我 wǒ ฉัน ผม กระผม 好 hǎo ดี 吗 mā ไหม 很 hěn มาก / มากๆ 也 yě ก็…ด้วยกัน 欢迎; 欢迎光临 huān yíng; huān yíng guāng lín ยินดีต้อนรับ 法身寺 fǎ shēn sì วัดพระธรรมกาย
补充生词
生 词 拼 音 翻 译 师父 shī fù หลวงพ่อ 住持; 方丈 zhù chí; fāng zhàng เจ้าอาวาส 副住持 fù zhù chí รองเจ้าอาวาส 助理住持 zhù lǐ zhù chí ผู้ช่วยเจ้าอาวาส 侍者 shì zhě อุปัฎฐาก 师兄 shī xiōng พระน้องเรียกรุ่นพี่ / โยมผู้ชาย 师弟 shī dì พระรุ่นพี่เรียกพระรุ่นน้อง 师姐 shī jiě โยมผู้หญิง 比丘 bǐ qiū ภิกษุ 比丘尼 bǐ qiū ní ภิกษุณี 沙弥 shā mí สามเณร 优婆塞 yōu pó sè อุบาสก 优婆夷 yōu pó yí อุบาสิกา 常住优婆塞 cháng zhù yōu pó sè อุบาสก(ผู้ถือศีลแปด และอยู่ในวัด) 常住优婆夷 cháng zhù yōu pó yí อุบาสิกา(ผู้ถือศีลแปด และอยู่ในวัด) 佛教 fó jiào พระพุทธศาสนา 佛教四众 fó jiào sì zhòng พุทธบริษัทสี่
唱歌学华语
Zǎoān! Wǔān! W ǎnān! 早 安! 午 安 ! 晚 安 !
zǎochén jiàn miàn jiào “zǎoān”, 早 晨 见 面 叫 “早安”, ตอนเช้าเมื่อพบกัน ใช้คําว่า “zǎoān” (สวัสดีตอนเช้า)
shí èr diǎn jiào “wǔān”, 十 二 点 叫 “午安”, เวลาเที่ยง ใช้คําว่า “wǔ ān” (สวัสดีตอนกลางวัน)
wǎnshàng dōu yào shuō “w ǎnān”, 晚 上 都 要 说 “晚安”, เวลาคํ่า ใช้คําว่า “wǎn ān”(ราตรีสวัสดิ์)
cái qù shuìmián 才 去 睡 眠。 ก่อนที่จะไป นอนหลับ
dàjiā jiànmiàn wèn jù hǎo, 大家 见 面 问 句 好, เมื่อพบกัน ทุกคนต้องทักทายว่า
nǐ h ǎo ma? nǐ h ǎo ma? 你 好 吗?你 好 吗? คุณสบายดีไหม คุณสบายดีไหม
dàjiā jiànmiàn xiàohāhā 大家 见面 笑哈哈, ทุกคนพบกัน หัวเราะอย่างมีความสุข
búhuì chǎojià 不会 吵架。 จะได้ไม่ทะเลาะกัน
02 常用问答
课 文
(一) 是什么? 疑问句 Yí wèn jù 这是什么?Zhè shì shénme? 那是什么?Nà shì shénme? 回答句 Huídá jù 这是课本。Zhè shì kèběn. 那是袈裟。Nà shì jiāshā.
1) คืออะไร ? (What is…?) ประโยคคําถาม อันนี้คืออะไร ? อันนั้นคืออะไร ? ประโยคคําตอบ อันนี้คือหนังสือเรียน อันนั้นคือจีวร
(二) 是谁? 疑问句 Yí wèn jù 这是谁?Zhè shì shéi? 那位是谁?Nàwèi shì shéi? 回答句 Huídá jù 这是我爸爸。Zhè shì wǒ bàba. 那位是我妈妈。Nàwèi shì wǒ māma. 他是我朋友。Tā shì wǒ péngyǒu.
2) เป็นใคร ? (Who is…?) ประโยคคําถาม นี่เป็นใคร ? ท่านนั้นเป็นใคร ? ประโยคคําตอบ นี่เป็นพ่อของฉัน ท่านนั้นเป็นแม่ของฉัน เขาเป็นเพื่อนของฉัน
(三) 谁的? 疑问句 Yí wèn jù 这是谁的?Zhè shì shéide? 那是谁的?Nà shì shéide? 回答句 Huídá jù 你的 (你们的) Nǐde (nǐmende) 我的 (我们的) Wǒde (wǒmende) 他的 (他们的) Tāde (tāmende) 弟弟的 Dìdide 这是我的课本。Zhè shì wǒde kèběn. 那是你的坐垫。Nà shì nǐde zuòdiàn. 那是他的袈裟。Nà shì tāde jiāshā.
3) ของใคร? (Whose?) ประโยคคําถาม นี่เป็นของใคร ? นั่นเป็นของใคร ? ประโยคคําตอบ ของคุณ(ของพวกคุณ) ของฉัน(ของพวกฉัน) ของเขา(ของพวกเขา) ของน้องชาย นี่คือหนังสือของฉัน นั่นคืออาสนะของคุณ นั่นคือจีวรของเขา
(四) 是不是…? 问:这是不是课本? Zhè shìbúshì kèběn? 答:是的,这是课本。 Shìde, zhè shì kèběn. 答:不是,这不是课本。 Búshì, zhè búshì kèběn.
问:那是不是你朋友? Nà shìbúshì nǐ péngyǒu? 答:是的,那是我朋友。 Shìde, nà shì wǒ péngyǒu. 答:不是,那不是我的朋友。 Búshì, nà búshì wǒde péngyǒu.
4) ใช่หรือไม่? (Yes or no?) ถาม:อันนี้คือหนังสือเรียนใช่ หรือไม่ ? ตอบY:ใช่ อันนี้คือหนังสือ เรียน ตอบN:ไม่ใช่ อันนี้ไม่ใช่ หนังสือเรียน ถาม:นั่นเป็นเพื่อนของคุณใช่ หรือไม่ ?(คําถามเน้นยํ้า) ตอบ Y:ใช่ นั่นเป็นเพื่อนของ ฉัน ตอบ N:ไม่ใช่ นั่นไม่ใช่เพื่อน ของฉัน
问:那是不是他的袈裟? Nà shìbúshì tāde jiāshā? 答:是的,那是他的袈裟。 Shìde, nà shì tāde jiāshā. 答:不是,那不是他的袈裟。 Búshì, nà búshì tāde jiāshā.
นั่นคือจีวรของเขาใช่หรือไม่ ? ตอบ Y: ใช่ นั่นคือจีวรของเขา
ตอบ N:ไม่ใช่ นั่นไม่ใช่จีวร ของเขา
(五) …吗? 问:这是钵吗? Zhè shì bō ma? 答:是的,这是钵。Shìde, zhè shì bō. 答:不是,这不是钵。Búshì, zhè búshì bō.
问:他是你的爸爸吗? Tā shì nǐde bàba ma? 答:是的,他是我的爸爸。 Shìde, tā shì wǒde bàba. 答:不是,他不是我的爸爸。 Búshì, tā búshì wǒde bàba.
问:那是他的水晶球吗? Nà shì tāde shuǐjīngqiú ma? 答:是的,那是他的水晶球。 Shìde, nà shì tāde shuǐjīngqiú. 答:不是,那不是他的水晶球。 Búshì, nà búshì tāde shuǐjīngqiú.
5) ไหม ? (Is …?) ถาม: อันนี้คือบาตรไหม ตอบ Y: ใช่ อันนี้คือบาตร ตอบ N:ไม่ใช่ อันนี้ไม่ใช่ บาตร
ถาม :เขาเป็นพ่อของคุณไหม
ตอบ Y:ใช่ เขาเป็นพ่อของฉัน
ตอบ N:ไม่ใช่ เขาไม่ใช่พ่อ ของฉัน
ถาม :นั่นคือดวงแก้วของเขา ไหม
ตอบ Y:ใช่ นั่นคือดวงแก้ว ของเขา
ตอบ N:ไม่ใช่ นั่นไม่ใช่ดวง แก้วของเขา
生 詞
生 词 拼 音 翻 译 是 shì เป็น 什么? shén me? อะไร? 疑问 yí wèn คําถาม 回答 huí dá คําตอบ 句 jù ประโยค 这 zhè นี่ / นี้ 那 nà นั่น / นั้น 袈裟 jiā shā จีวร 谁? shéi? ใคร ? 位 wèi ท่าน 谁的? shéi de ของใคร …的 …de ของ 他 tā เขา 我们 wǒ men พวกเรา 你们 nǐ men พวกคุณ 他们 tā men พวกคุณ 是; 是的 shì; shìde ใช่ 不是; 不是的 bú shì; bú shì de ไม่ใช่ 坐垫 zuò diàn อาสนะ 是不是…? shì bú shì ใช่หรือไม่ …吗? …ma ไหม 钵 bō บาตร 水晶球 shuǐ jīng qiú ดวงแก้ว
课堂用语
生 词 拼 音 翻 译 请… qǐng… เชิญ 跟我说 gēn wǒ shuō พูดกับฉัน พูดตามฉัน 你们说 nǐ men shuō พวกคุณพูด 再说一遍 zài shuō yí biàn พูดอีกครั้ง 现在… xiàn zài… ตอนนี้ 上课 shàng kè เข้าเรียน 休息一下 xiū xí yí xià พักผ่อนสักครู่ 下课 xià kè เลิกเรียน 注:”一”的读音说明-- “一”做序数(按顺序排列的数字)时读原调(yī),如:一楼(yī lóu)、一号(yī hào); “一”在第 4 声字前读第 2 声(yí),如:一遍(yí biàn)、一下(yí xià)、一次(yí cì); “一”在第 1,2,3 声字前读第 4 声(yì),如:一天(yì tiān)、一年(yì nián)、一起(yì qǐ)。
หมายเหตุ:อธิบายวิธีอ่านออกเสียง “一” ในกรณีที่ “一” สื่อความหมายแสดงลําดับ ให้ออกเสียงสามัญคงเดิม คือ yī ในกรณีที่ “一” อยู่นําหน้าคําที่ออกเสียงวรรณยุกต์เสียงโทหรือ “ ̀ ” ให้ออกเสียงวรรณยุกต์เสียงสูง คือ yí ในกรณีที่ “一” อยู่นําหน้าคําที่ออกเสียงวรรณยุกต์เสียงสามัญ สูงและตํ่าหรือ ( ̄), ( ́ ), ( ̌ ) ให้ออกเสียงวรรณยุกต์เสียงโท คือ yì
上课啰!
03 你叫什么名字?
课 文
(一) 问:请问你叫什么名字? Qǐngwèn nǐ jiào shénme míngzì? 答 1:我的名字叫___。 Wǒ de míngzì jiào___. 答 2:我叫___。 Wǒ jiào___.
问:请问法师上下? Qǐngwèn fǎshī shàngxià? 答:我的法名叫___。 Wǒde fǎmíng jiào___.
问:请问师姐叫什么名字? Qǐngwèn shījiě jiào shénme míngzì? 答:我叫___。 Wǒ jiào___.
Q: ขอถามคุณชื่ออะไร(ครับ/ค่ะ)?
A1: ฉันมีชื่อว่า…..
A2: เรียกฉันว่า…..
Q: ขอถามฉายาพระอาจารย์(ครับ/ค่ะ)
A: พระอาจารย์ฉายาว่า….
Q: ขอถามโยมผู้หญิงชื่ออะไร(ครับ/ค่ะ)
A: เรียกฉันว่า…..
(二) A:请问你是哪一国人? Qǐngwèn nǐ shì nǎyìguó rén? B:我是泰国人,请问你是哪一国人? Wǒ shì tàiguó rén, qǐngwèn nǐ shì nǎyìguó rén? A:我是台湾人。 Wǒ shì táiwān rén.
A: ขอถามว่าคุณมาจากประเทศไหน (ครับ/ค่ะ) ? B: ฉันคือคนไทย,ขอถามว่าคุณคือคน ประเทศไหน(ครับ/ค่ะ) ?
A: ฉันคือคนไต้หวัน(ครับ/ค่ะ)
(三) 问:请问法师的常住是哪个道场? Qǐngwèn fǎshīde chángzhù shì nǎge dàochǎng? 答:我的常住是法身寺。 Wǒde chángzhù shì fǎshēnsì. 问:请问师兄亲近哪个道场? Qǐngwèn shīxiōng qīnjìn nǎge dàochǎng? 答:我亲近的道场是法身寺。 Wǒ qīnjìnde dàochǎng shì fǎshēnsì.
Q: ขอถามพระอาจารย์ว่า จําวัตรที่วัด ไหน(ครับ/ค่ะ) ?
A: หลวงพี่จําวัตรที่วัดพระธรรมกาย
Q: ขอถามคุณว่าไปทําบุญที่วัดไหน ?
A: ผมไปทําบุญที่วัดพระธรรมกาย
生 词
生 词 拼 音 翻 译 请问
qǐng wèn ขอถาม
叫 jiào เรียก
什么 shén me อะไร
名字 míng zì ชื่อ
上下 shàng xià ฉายา 法名 fǎ míng ฉายาและชื่อทางธรรมของโยม 哪一国 nǎ yì guó ประเทศไหน 人 rén คน 台湾 tái wān ไต้หวัน 泰国 tài guó ไทย 常住 cháng zhù เจ้าหน้าที่วัด(เฉพาะที่พักอาศัยอยู่ในวัดเป็นประจํา) 哪个 nǎ ge ที่ไหน 道场 dào chǎng วัด(ใช้เรียกสถานที่) 亲近 qīn jìn ใกล้ชิด คุ้นเคย
唱歌学华语
Huānyíng gē 欢 迎 歌
Zhēnzhèng gāoxìng néng jiàndào nǐ 真 正 高 兴 能 见 到 你 ดีใจอย่างยิ่งที่ได้พบกับคุณ
Mǎnxīn huānxǐ de huānyíng nǐ 满 心 欢 喜 的 欢 迎 你 หัวใจเปี่ยมล้นไปด้วยความสุขที่ได้พบกับคุณ
Huānyíng! Huānyíng! 欢 迎! 欢 迎! ยินดีต้อนรับ ยินดีต้อนรับ
Wǒmen huānyíng nǐ! 我 们 欢 迎 你! พวกเรายินดีที่ได้ต้อนรับคุณ
04 禅堂在哪里?
课 文
(一) A:妳好!Nǐhǎo! B:你好!Nǐhǎo! A:请问,禅堂在哪里? Q ǐngwèn, chántáng zài nǎlǐ? B:禅堂在这里。 Chántáng zài zhèlǐ. A:请问,教室在哪里? Q ǐngwèn, jiàoshì zài nǎlǐ? B:教室在那里。Jiàoshì zài nàlǐ. A:谢谢妳!Xièxiè nǐ! B:不客气!Búkèqì!
A: สวัสดีครับ B: สวัสดีค่ะ A: ขอถามหน่อยครับ ห้อง ปฏิบัติธรรมอยู่ที่ไหนครับ B: ห้องปฏิบัติธรรมอยู่ที่นี่ A: ขอถามหน่อยครับ ห้องเรียนอยู่ที่ไหนครับ B: ห้องเรียนอยู่ที่นั่น A: ขอบคุณครับ B: ไม่เป็นไรค่ะ
(二) 请问… Qǐngwèn… 知客处在哪里?Zhīkèchù zài nǎlǐ? 厕所在哪里?Cèsuǒ zài nǎlǐ? 餐厅在哪里?Cānting zài nǎlǐ?
จุดสอบถามอยู่ที่ไหนครับ ห้องนํ้าอยู่ที่ไหน ห้องอาหารอยู่ที่ไหน
37
(三) 大雄宝殿在这里 Dàxióngbǎodiàn zài zhèlǐ. ____在那里 ____zài nàlǐ. ____向前走 ____xiàngqiánzǒu. ____向后走 ____xiànghòuzǒu. ____向右转 ____xiàngyòuzhuǎn. ____向左转 ____xiàngzuǒzhuǎn.
โบสถ์อยู่ที่นี่ อยู่ที่นั่น ตรงไปข้างหน้า ไปด้านหลัง เลี้ยวขวา เลี้ยวซ้าย
(四) A:请问,禅堂在哪里? Q ǐngwèn, chántáng zài nǎlǐ?
B:从这里向前走,再向左转,禅堂在那里。 Cóng zhèlǐ xiàngqiánzǒu, zài xiàngzuǒzhuǎn, chántáng zài nàlǐ.
A:谢谢你! Xièxiè nǐ!
B:不客气! Búkèqì!
A: ขอถามหน่อยครับ ห้อง ปฏิบัติธรรมอยู่ที่ไหน
B: จากที่นี่เดินตรงไป ด้านหน้า เลี้ยวซ้าย ห้อง ปฏิบัติธรรมอยู่ที่นั่น A: ขอบคุณครับ B: ไม่เป็นไรค่ะ
生 词
生 词 拼 音 翻 译 禅堂
chán táng ห้องปฏิบัติธรรม 在 zài อยู่ 哪里?
nǎ lǐ ที่ไหน 这里 zhè lǐ ที่นี่ 那里 nà lǐ ที่นั่น 教室 jiào shì ห้องเรียน 谢谢你! xiè xiè nǐ! ขอบคุณ 不客气! bú kè qì! ไม่ต้องเกรงใจ/ไม่เป็นไร
知客处 zhī kè chù จุดสอบถาม 厕所 cè suǒ ห้องนํ้า 餐厅 cān ting ห้องอาหาร 大雄宝殿 dà xióng bǎo diàn โบสถ์ 向…走 xiàng…zǒu เดินไปด้าน… 前 qián ด้านหน้า 后 hòu ด้านหลัง 向…转 xiàng…zhuǎn เลี้ยวทาง… 右 yòu ขวา 左 zuǒ ซ้าย 从 cóng จาก… 再 zài แล้วค่อย…
补充生词
补充生词 拼 音 翻 译 前面
qián miàn ด้านหน้า 后面 hòu miàn ด้านหลัง …边 biān ทาง… 东 dōng ตะวันออก 西 xī ตะวันตก 南 nán ใต้ 北 běi เหนือ 佛堂 fó táng ห้องพระ 斋堂*; 餐厅 zhāi táng; cān tīng โรงฉัน/หอฉัน ห้องอาหาร 寮房*; 宿舍 liáo fáng; sù shè กุฏิ ห้องพัก 净房*; 厕所; 洗手间; 卫生间 jìng fáng; cè suǒ; xǐ shǒu jiān; wèi shēng jiān ห้องนํ้า 香积室*; 厨房 xiāng jī shì; chú fáng ห้องครัว 大法身塔 dà fǎ shēn tǎ มหาธรรมกายเจดีย์
法会广场 fǎ huì guǎng chǎng ลานธรรม 大宝墙 dà bǎo qiáng มหารัตนวิหารคด *表寺院用语 (ภาษาที่ใช้ในวัด)
唱歌学华语
Wǒde péngyǒu zài nǎlǐ? 我的 朋友 在 哪里? เพื่อนของฉันอยู่ที่ไหน
Yī èr sān sì wǔ liù qī wǒde péngyǒu zài nǎlǐ? 一 二 三 四 五 六 七 我的 朋友 在 哪里? หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด เพื่อนของฉันอยู่ที่ไหน
Zài zhè lǐ zài zhè lǐ w ǒde péngyǒu zài zhèlǐ 在 这 里 在 这 里 我的 朋友 在 这里。 อยู่ที่นี่ อยู่ที่นี่ เพื่อนของฉันอยู่ที่นี่
Qī liù wǔ sì sān èr yī w ǒde péngyǒu zài nǎlǐ 七 六 五 四 三 二 一 我的 朋友 在 哪里? เจ็ด หก ห้า สี่ สาม สอง หนึ่ง เพื่อนของฉันอยู่ที่ไหน
Zài nàlǐ zài nàl ǐ w ǒde péngyǒu zài nàlǐ 在 那里 在 那里 我的 朋友 在 那里。 อยู่ที่นั่น อยู่ที่นั่น เพื่อนของฉันอยู่ที่นั่น
05 综合练习
课 文
(一) A:您好吗?Nínhǎoma? B:我很好。你好吗?Wǒ hěnhǎo. Nǐhǎoma? A:我也很好。Wǒ yě hěnhǎo.
A: คุณสบายดีไหม? B: ฉันสบายดี, คุณสบายดีไหม? A: ฉันก็สบายดีเช่นกัน
(二) A:这是什么?Zhè shì shénme?
B:这是袈裟。Zhè shì jiāshā.
A: นี่คืออะไร ?
B: นี่คือจีวร?
A:这叫什么?Zhè jiào shénme?
B:这叫钵。Zhè jiào bō.
A: นี่เรียกว่าอะไร?
B: นี่เรียกว่าบาตร ?
A:那位是谁?Nàwèi shì shéi?
B:他是我爸爸。Tā shì wǒ bàba.
A: คนนั้นคือใคร ?
B: เขาคือพ่อของผม
A:这是谁的笔记本? Zhè shì shéide bǐjìběn?
B:这是我的笔记本。 Zhè shì w ǒde bǐjìběn.
A: นี่คือสมุดบันทึกของใคร ?
B: นี่คือสมุดบันทึกของผม ?
A:那位法师是不是您的师兄? Nàwèi fǎshī shìbúshì nínde shīxiōng?
B1:是的,他是我的师兄。 Shìde, tā shì wǒde shīxiōng.
B2:不是,他是我的师弟。 Búshì, t ā shì wǒde shīdì.
A: นั่นคือพี่ชายของคุณหรือเปล่า
B1: ใช่ครับ เขาคือพี่ชายของผม
B2: ไม่ใช่ครับ เขาป็นน้องชายของผม
A:那位是你的同学吗? Nàwèi shì nǐde tóngxué ma?
B1:是的,他是我的同学。 Shìde, tā shì wǒde tóngxué.
B2:不是,他不是我的同学,他是我的朋友。 Búshì, t ā búshì wǒde tóngxué, t ā shì wǒde péngyǒu.
A: นั่นเป็นเพื่อนร่วมชั้นของคุณหรือเปล่า
B1: ใช่ครับ เขาเป็นเพื่อนร่วมชั้นของผม
B2:ไม่ใช่ครับ เขาไม่ใช่เพื่อนร่วมชั้น ของผม เขาป็นเพื่อนของผม
(三) A:教室在哪里?Jiàoshì zài nǎlǐ?
B:教室在前面。Jiàoshì zài qiánmiàn.
A1:这里是哪里?Zhèlǐ shì nǎlǐ? A2:这里是什么地方? Zhèl ǐ shì shénme dìfāng? B:这里是大雄宝殿。 Zhèl ǐ shì dàxióngbǎodiàn.
A: ห้องเรียนอยู่ที่ไหน B: ห้องเรียนอยู่ด้านหน้า
A1: ที่นี่คือที่ไหน A2: ที่นี่คือที่ไหน
B: ที่นี่คือโบสถ์
生 词
生词 拼音 翻译 生词 拼音 翻译 笔记本
bǐ jì běn สมุดบันทึก 刀子 dāo zi มีด 桌子 zhuō zi โต๊ะ 孩子 hái zi ลูก 椅子 yǐ zi เก้าอี้ 儿子 ér zi ลูกชาย 柱子 zhù zi เสา 孙子 sūn zi หลานชาย 杯子 bēi zi แก้ว 帽子 mào zi หมวก 盘子 pán zi จาน 裤子 kù zi กางเกง 叉子 cā zi ส้อม 鞋子 xié zi รองเท้า 筷子 kuài zi ตะเกียบ 袜子 wà zi ถุงเท้า
常用动词
生词 拼音 翻译 生词 拼音 翻译
来 lái มา 在 zài อยู่ 去 qù ไป 到 dào ถึง 吃 chī กิน 叫 jiào เรียก 喝 hē ดื่ม 做 zuò ทํา 开 kāi เปิด 坐 zuò นั่ง 关 guān ปิด 走 zǒu เดิน ไป 买 mǎi ซื้อ 要 yào ต้องการ 卖 mài ขาย 用 yòng ใช้ 看 kàn ดู 给 gěi ให้ 见 jiàn เห็น 收 shōu รับ เก็บ 是 shì เป็น 想 xiǎng คิด 有 yǒu มี 回 huí กลับ